Лингвистическое: Лозунги итальянских фашистов

Dec 27, 2010 16:49

У меня так руки и не дошли проверить перевод лозунгов, спасибо огромное alvez, который исправил и дал комментарии. Думаю многим будет интересно.



Знак = без комментария означает перевод верен, с комментарием в принципе верен, предлагаю свой вариант.

«Ardisco ad ogni impresa» - Смелость в каждом поступке

= хорошо звучит по русски, но impresa - шире чем "поступок", это предприятие, вообще говоря (и не только коммерческое). Здесь - скорее "начинание". СМЕЛОСТЬ В КАЖДОМ НАЧИНАНИИ (по ит. в первом лице: Я СМЕЛ В КАЖДОМ СВОЕМ НАЧИНАНИИ).

«Boia chi molla» - Подонок, кто сдается

= По смыслу - "кто "прогибается" - мерзавец", но так по-русски коряво. У КОГО НЕ ХВАТАЕТ ДУХУ, ТОТ - ПРЕДАТЕЛЬ.

«Chi osa vince» - Кто отваживается - побеждает

= да просто ПОБЕЖДАЕТ ОТВАЖНЫЙ

«Chi si ferma è perduto» - Кто останавливается - проигрывает

= ОСТАНОВИШЬСЯ - ПРОИГРАЕШЬ

«Chi non è pronto a morire per la sua fede non è degno di professarla» - Кто не готов умереть ради своей веры, не достоин слов

КТО НЕ ГОТОВ УМЕРЕТЬ ЗА СВОЮ ВЕРУ, НЕ ДОСТОИН ЕЕ ИСПОВЕДОВАТЬ

«Credere, obbedire, combattere» - Думать, служить, сражаться

ВЕРИТЬ, ПОВИНОВАТЬСЯ, СРАЖАТЬСЯ. Хотя "служить" звучит лучше, obbedire (ubbedire) - вообще говоря подчиняться, слушаться, а служить в смысле "собачки служат".

«Datevi all'ippica» - Начните заниматься делом
=
ЗАЙМИТЕСЬ (НУЖНЫМ) ДЕЛОМ! Для объяснения фразы darsi all'ippica нужно писать целую словарную статью.

«Dio e Patria. Ogni altro affetto, ogni altro dovere vien dopo» - Бог и Отчизна. Все остальное должно идти после
=
я бы сказал В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ - БОГ И ОТЧИЗНА, ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ - ПОТОМ.

«Dovete sopravvivere e mantenere nel cuore la fede» - Вы должны больше чем жить с верой в сердце

ВЫ ДОЛЖНЫ ВЫЖИТЬ И СОХРАНИТЬ В СЕРДЦЕ ВЕРУ

=
«Dvx mea lux» лат. - Вождь моё светило

Il Duce è la mia Luce. Правильно, но только если сохранять латинское правописание, где U писалось как V, надо бы и там и там либо V, либо U. DVX MEA LVX.

«Dux nobis» лат. - Вождь для нас
=
Duce a noi, т.е. ВОЖДЬ - ДЛЯ НАС (в смысле ВОЖДЬ - НАМ)

«Fascismo è libertà» - Фашизм это свобода
=

«Fedeltà è più forte del fuoco» - Верность сильнее огня
=

«Eja, Eja, Eja, Alalà!» - лозунг еще со времен первой мировой войны, впервые прозвучавший с уст Габриэле Д`Аннунцио, тожественен с «Гип-гип, Ура!»
=, я правда всегда думал, что там два eja, но действительно три

«È l'aratro che traccia il solco, ma è la spada che lo difende. E il vomere e la lama sono entrambi di acciaio temprato come la fede dei nostri cuori.» - Именно плуг очерчивает борозду, но именно шпага защищает их. И сошник, и лезвие - оба из закаленной стали, как вера наших сердец.

Я бы не стремился к детализированной точности перевода. ПЛУГ БОРОЗДИТ ЗЕМЛЮ, МЕЧ ЕЕ ЗАЩИЩАЕТ, ОБА ИЗ ЗАКАЛЕННОЙ СТАЛИ, КАК И ВЕРА В НАШИХ СЕРДЦАХ

«Fermarsi significa retrocedere» - Быть остановленным значит отступать

ОСТАНОВИТЬСЯ ЗНАЧИТ ОТСТУПИТЬ

«Fino alla vittoria» - До конца, До победы. Имеется в виду - сражаться или жить, что одно и тоже.
=

«Habere non haberi» лат. - Обладать, но не обладаться

смысл лат. фразы ЗАВОЕВЫВАТЬ, НО НЕ ДАТЬ ЗАВОЕВАТЬ СЕБЯ.

«Il Duce ha sempre ragione» - Вождь всегда прав
=

«Il nemico del Fascismo è il tuo nemico: non dargli quartiere» - Враг Фашизма - твой враг: не дай ему пространства

...скорее НЕ ОСТАВЬ ЕМУ МЕСТА, НЕ ДАЙ СТАТЬ ТВОИМ СОСЕДОМ, НЕ ПОТЕРПИ ЕГО РЯДОМ или что-то вроде

«La Patria si serve anche facendo la guardia a un bidone di benzina» - Отчизна служит даже тогда, когда охраняет один бидон бензина

ТЫ СЛУЖИШЬ РОДИНЕ ДАЖЕ ОХРАНЯЯ КАНИСТРУ БЕНЗИНА

«Le radici profonde non gelano mai» - Глубокие корни не выкорчевать никогда

наверное так звучит лучше, но оригинал ГЛУБОКИЕ КОРНИ НИКОГДА НЕ ЗАМЕРЗНУТ.

«Libro e moschetto - Fascista perfetto» - Книга и ружье - идеальный фашист

= ЛУЧШИЙ ФАШИСТ ТОТ, У КОГО В РУКАХ И РУЖЬЕ И КНИГА

«Lo slancio vitale del popolo italiano non fu e non sarà mai fermato!» - Вечный рост итальянского народа не был и не будет остановлен никогда!

Lo slancio vitale - это скорее что-то вроде ЖИЗНЕННО НЕОБХОДИМОГО (ЖИЗНЕУТВЕРЖДАЮЩЕГО) ПОРЫВА. Можно наверное в обход - ЖИЗНЕННАЯ ЭНЕРГИЯ или ВОЛЯ К ЖИЗНИ. У меня переводческая фантазия иссякает, додумай сам..

«Marciare non marcire» - Идти дальше а не гнить. Игра слов.

= ИДТИ ВПЕРЕД, А НЕ ЗАГНИВАТЬ

«Meglio lottare insieme che morire da soli» - Лучше сражаться вместе, чем умирать одинокими

..ПООДИНОЧКЕ

«Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora» - Лучше прожить один день львом, нежели столетие - овцой.

=

«Memento audere semper» лат. - Помни оБ отваге всегда

= да, собственно, БУДЬ ОТВАЖЕН ВСЕГДА

«Me ne frego» - Меня не запугать. Я не боюсь

=в том контексте. В обиходном итальянском это вообще говоря грубовато означает "мне это безразлично", "мне это по фиг".

«Molti nemici, molto onore» - Больше врагов, больше чести

=

«Non basta essere bravi bisogna essere i migliori» - Не достаточно быть хорошими, необходимо быть лучшими

= БЫТЬ ХОРОШИМИ НЕДОСТАТОЧНО, НАДО БЫТЬ ЛУЧШИМИ

«Non siamo gli ultimi di ieri ma i primi del domani» - Мы последние вчера, но первые завтра

= только там первое слово не noi а non (мы - не вчерашние последние...). МЫ НЕ ВЧЕРАШНИЕ ОТСТАЮЩИЕ - МЫ ЗАВТРАШНИЙ АВАНГАРД

«O con noi o contro di noi» - Или с нами или против нас

=

«Pronti, ieri, oggi, domani al combattimento per l'onore d'Italia» - Готовы вчера, сегодня, завтра к сражению за честь Италии

=

«Ricordare e prepararsi» - Помнить и готовится

=

«Ringrazia ogni giorno devotamente Dio perché ti ha fatto italiano.» - Каждый день благодари Бога за то, что он создал тебя итальянцем

=

«Se avanzo seguitemi, se indietreggio uccidetemi, se mi uccidono vendicatemi» - Если я двигаюсь вперед - следуйте за мной, если я остановился - убейте меня, если меня убили - отомстите.

в середине вместо "остановился" ОТСТУПИЛ

«Se il destino è contro di noi... Peggio per lui!» - Если судьба против нас… Хуже для неё!

= ЕСЛИ РОК ПРОТИВ НАС, ТЕМ ХУЖЕ ДЛЯ НЕГО!

«Se il Mediterraneo per gli altri è una strada, per noi è la vita» - Если Средиземное море для других - дорога, то для нас жизнь

=

«Spezzeremo le reni» - Мы зададим жару
=
надо отдельно объяснять при чем там почки и неудачная греческая кампания дуче, на самом деле что то вроде "расхерачим греческие почки" (смотри на карте куда бьет "итальянский сапог"), в современном языке как "зададим им жару" употребляется только пародийно.

«Sposi della vita, amanti della morte» - Женаты на жизни, влюбленные в смерть

Красиво, хотя ЖИЗНЬ - ЖЕНА, СМЕРТЬ - ЛЮБОВНИЦА (или сохраняя напыщенный стиль ВОЗЛЮБЛЕННАЯ)

«Tutto nello Stato, niente al di fuori dello Stato, nulla contro lo Stato» - Все для государства, ничего кроме государства, ничего против государства

ГОСУДАРСТВО - ЭТО ВСЕ, НИЧЕГО - ВНЕ ГОСУДАРСТВА, НИЧЕГО - ПРОТИВ ГОСУДАРСТВА.

«Vincere e vinceremo» - Победить и победим

= тут важна интонация в предложении. Вообще говоря он сказал "vincere...e vimceremo!" , в смысле (ГЛАВНОЕ) ПОБЕДИТЬ ... И МЫ ПОБЕДИМ!

forza italia, fascisti

Previous post Next post
Up