"Так вот, обратите внимание, намек", или Во многом знании многие печали. А в малом?

Sep 19, 2014 04:02

В продолжение темы о моих странных отношениях с венгерской литературой.

Наверное, тут все-таки дело в недостаточной моей информированности. Именно _недостаточной__, а не отсутствующей.

Скажем, про какое-нибудь Малави, его историю и культуру я не знаю _ничего_. Поэтому малавийские персонажи малавийского автора будут для меня либо "общечеловеческими" (и многое я просто не замечу по причине незнакомства со см. выше, и не пойму, что не замечаю), либо абсолютно непонятными (вроде все слова понимаю, а смысл - нет). (Возможен еще и третий вариант, когда автор очень заботится об инокультурных читателях и все разжевывает; ну ли разжевывает - в примечаниях - переводчик).

С советскими персонажами (и авторами) дело лучше (хотя и ненамного, потому что с пониманием психологии у меня вообще большие проблемы) - тут я хотя бы могу заметить, куда надо смотреть. А иногда могу и посмотреть. Иногда видится... странное. Вот как в той теме с переселенцами в "Тайне Стонущей пещеры". Причем автор-то, скорее всего, ничего _такого_ в виду не имел, для него это просто "деталь мира": растут абрикосы, плещется море, из Рязани едут переселенцы... Да и я в свое время ничего _такого_ не видела, это позже меня просветили. Но тут у меня есть хотя бы очень смутное представление о советской культуре, образе жизни и т.д. Могу хоть как-то прикинуть, что было нормальным, что нет.

А вот с венгерскими - чувство, что _что-то здесь есть_, уже имеется, а информации, позволяющей точно идентифицировать, что именно есть, - увы. И, опять же, все же другая культура, к тому же малознакомая. Может быть, когда-нибудь...

Шебалов, Советская литература, Венгрия, Личное, Книги

Previous post Next post
Up