Добавилось или убыло?..

Nov 25, 2013 05:23

Вот не люблю я таких ситуаций...

Есть книга. Переводная. Потом выясняется, что переводов - больше одного. Но это как раз нормально, больше переводов, хороших и разных.

А вот когда выясняется, что в одном переводе есть кусок, в другом отсутствующий, - вот этого я не люблю. Но всегда думаю: это первый переводчик добавил - или второй выбросил?..

Вот, к примеру, Дик Фрэнсис, "Последний барьер". Он же "For Kicks", но это все, что я об оригинале знаю. Это одна из первых книг Фрэнсиса, появившихся у нас (у нас дома, в смысле). Но на же существует и в другом переводе. Где говорится, что герой не все время вкалывал на ниве коневодства и правосудия, но успел и устроить себе "передых" в Италии (и покрутить там роман).

Не то чтобы это было важно для сюжета, но мне теперь интересно, что там с оригиналом?.. У нас дома перевод сокращенный или второй переводчик порезвился?..

Впрочем, к счастью, на этот вопрос ответить просто: идем на Флибусту... И узнаем, что таки да, в оригинале кусочек про Италию есть.

Правда, конечно, всегда остается вариант разных версий оригинала...

Фрэнсис, Переводы, Детективы, Книги

Previous post Next post
Up