Забавно...

Feb 15, 2011 01:58

Как я уже говорила несколько дней назад, я затеяла перечитывать цикл Буджолд "The Sharing Knife". На языке оригинала. (Сейчас я заканчиваю третью из четырех частей).

И с некоторым удивлением обнаружила, что персонажа по имени Hod в русском переводе зовут Хогом. С одной стороны, понятно желание переводчика, чтобы имя (не прозвище!) не совпадало с русским словом (долго я буду помнить свои страдания над Шефом. Был бы он хоть Шафом - все не так бы зависала). С другой стороны, если проделать "обратный перевод" (т.е. обратную транслитерацию), то получится Hog. Что, в свою очередь, для английского - вполне себе слово, а не "звукосочетание". С третьей стороны, когда я читала на русском, я воспринимала это как "нормальное имя". Если есть Fawn (Олененок) - воспринимаемое всеми как абсолютно обычное имя, то почему бы не быть Hog'у? В конце концов, исходно к нему относились не очень хорошо, могло это быть сначала прозвищем, а потом приклеиться до такой степени, что настоящее имя забылось...

Фантастика, Переводы, Буджолд, bujold, Английский язык, Русский язык, Книги

Previous post Next post
Up