"Почти такие же"

Jan 12, 2010 02:59

Кто-то когда-то сказал, что шпиону в СССР надо было бы быть писателем-фантастом: смотришь, что Главлит (или как там его) требует заменить - и делаешь выводы...

Но есть у меня чувство, что можно было бы и не фантастом. И даже не совсем писателем.

Хотя иногда "логика замены" (а главное, ее смысл) - ускользает от меня напрочь. Вот, например. Очерк о строительстве Магнитки, о встрече автора (которого?... не знаю, но тут это и не важно) с Орджоникидзе, о некоторых бытовых недостатках...

Чаепитие в "семейном бараке", в ходе которого вскрываются некоторые недостатки снабжения.

"- Я не в счет. Сутки дежурю, двое разъезжаю по окрестным базарам на попутных машинах. Работа у меня такая удобная. Сливочное масло, творог я купила в станице Магнитной. Мед - в _башкирском селе Финьшампенуаз_. Варенье и яйца в городе Верхнеуральске, это шестьдесят километров от нас. А ребята работают каждый день, да еще по две смены кряду. Им ездить по базарам некогда. Я спрашиваю: почему в сельском магазине станицы Магнитной сливочное масло есть? Почему в Верхнеуральске, где тюрьма самая большая достопримечательность города, есть и яйца, и варенье, а в магнитогорском орсе ничего, кроме конфет-подушечек, которые руби топором, не разрубишь."

Кажется, все нормально - кроме какого-то уж очень странного названия села? И таки да, Финьшампенуаз Гуглу неизвестен. Зато известно - Фершампенуаз, как раз в тех краях, казачий поселок...

Так вот, в честь чего казачий поселок стал башкирским, а Фершампенуаз - Финьшампенуазом?..

Или я глобально не права, и когда-то в тех краях был и башкирский поселок Финьшампенуаз?...

Советская литература, СССР, Непонятки, История, Нариньяни, Цитаты, Книги

Previous post Next post
Up