Dec 30, 2009 04:49
А вот такие переводы усиливают мой комплекс неполноценности. Как там говорил Заходер? "Легче перевезти Англию, чем перевести "Алису"?" Так в этом плане (и не только, вообще-то говоря) Ффорде - достойный продолжатель дела Кэрролла.И вот все игры слов и аллюзии надо а) опознать, б) передать на русском языке. И то, и другое само по себе - еще тот квест, а в сочетании... А вот переводчику - Н.Некрасовой - это удалось. Как теперь принято говорить - "респект и уважуха".
Но вот что любопытно: помимо собственно детективной линии (кто убил, как убил, зачем убил... а убил ли вообще...), там есть еще линия "производственная" (отношения в Центральном полицейском управлении). И вот эта "производственная" линия (с "палками в колеса" невзрачного, но трудолюбивого ГГ и последующим его, ГГ, "оценением" и восхвалением и, соответственно, разоблачением и наказанием яркого, но не очень честного антагониста) очень напоминает мне _советские_ производственные романы. Или это у меня уже "аберрации восприятия"?..
Советская литература,
Ффорде,
Фантастика,
Переводы,
Параллели,
Детективы,
Книги