Читаю Лагина, "Остров Разочарования"

Feb 28, 2009 09:36

И думаю: часть фамилий там явно говорящая. Тот же Цератод (на что прямо указывается в тексте - "двоякодышащее", "и нашим, и вашим"), с некой натяжкой - Смит ("простой парень из рабочих"), с еще большей натяжкой - Егорычев (если исходить из того, что Егор - то же, что и Георгий, Георгий - Победоносец, победитель змея - "немецко-фашистской гидры"). ( Read more... )

Советская литература, Фантастика, Лагин, Подтекст, Книги

Leave a comment

vadim_i_z February 28 2009, 08:54:06 UTC
Фремденгут: fremd - чужой, иностранный, gut - хороший.

Reply

lakevirgin February 28 2009, 10:09:45 UTC
То же самое хотела написать - что-то вроде "толерантный", может, даже "Интернациональный".

Reply

silent_gluk March 5 2009, 04:13:51 UTC
"Интернациональный"? Намек на "вненациональную" сущность крупного капитала?...

Reply

teoretik_01 March 15 2009, 09:32:36 UTC
таки скорее наоборот - "чуждый хорошему".

Reply

silent_gluk March 16 2009, 00:15:35 UTC
Это еще можно притянуть за уши к теории "говорящих фамилий", спасибо!

Reply

silent_gluk March 5 2009, 04:12:52 UTC
Попыталась осмыслить как "говорящую фамилию". Надолго зависла...

Reply


Leave a comment

Up