Любопытно...

May 14, 2024 04:13

Преамбула:

"Лев Толстой уже в немолодом возрасте говорил: «Какое-то новое слово „бой“, раньше говорили „сражение“». Но Толстой ошибался: «Бородинский бой» встречается еще у Лермонтова - просто в официальном языке это слово использовалось реже, чем «сражение» или «дело».

Действительно, носителям языка часто кажется, что какое-то слово появилось или получило новое значение «вот только что», хотя на самом деле это совсем не так. Знаменитый пример такого ошибочного суждения Чуковский цитирует в своей книге «Живой как жизнь»:

«- Представьте себе, - говорил он [юрист Анатолий Кони], хватаясь за сердце, - иду я сего­дня по Спасской и слышу: „Он обязательно набьет тебе морду!“ Как вам это нравится? Человек сообщает другому, что кто-то любезно поколо­тит его!
- Но ведь слово обязательно уже не значит любезно, - пробовал я возразить, но Анатолий Федорович стоял на своем.
Между тем нынче во всем Советском Союзе уже не найдешь челове­ка, для которого обязательно значило бы любезно».

Если заглянуть в Национальный корпус русского языка, можно обнаружить, что слово «обязательно» использовалось в значении «непременно» еще до рож­дения Кони (например, в катехизисе митрополита Филарета 1823 года предпи­сывается исповедоваться «обязательно раз в год»). С середины XIX века это значение встречается все чаще: например, его то и дело использует Салтыков-Щедрин и многие другие писатели. «Обязательно» в смысле «непременно» часто встречается и в законодательных актах, а также в материалах судебных дел, с которыми почти наверняка был знаком юрист Кони. Поэтому в первые послереволюционные годы это никак не могло быть абсолютной новостью.

В середине XIX века все еще встречаются реплики вроде «это не обязательно» (в смысле «это нелюбезно с вашей стороны»), а ученые благодарят коллег, «обязательно предоставивших» автору тот или иной материал. С 1880-х годов это значение начинает уходить из языка. По-видимому, явное исчезновение значения «любезно» (а не мнимое появление значения «непременно») и спро­воцировало реакцию Кони." (отсюда: https://arzamas.academy/micro/slovo/3 )

Суть:

Забавно, что у Чарской в "Волшебной сказке" встречаются оба значения:

"- Вы пришли как раз в то время, m-lle Надин, - _обязательно_ пояснила Наде ее соседка княжна Ася Ратмирова, - когда Никс только что рассказывал нам про свою поездку ночью в гондоле по венецианским каналам. Это так очаровательно!" (тут, как мы видим, оно явно значит "любезно").

"- Перестаньте! Это же право смешно, Надя! Неужели тебе хочется обязательно выставить себя в таком смешном виде?… - напоминает ей с другой стороны Софи тихим, чуть слышным шепотом." (а тут - явно "непременно").

Любопытно, что написана повесть в 1915 году.

Детская литература, Чарская, Ссылки, Русский язык, Книги

Previous post Next post
Up