May 24, 2021 17:31
У Бруштейн Поль называла "неправильное поведение" "базалабер" - "Поль всегда очень твердо настаивает на том, что кровать у человека должна служить только для сна или болезни: спать на ней днем, валяться на кровати днем с книгой, мять постель - все это Поль называет одним из немногих известных ей и исковерканных ею русских слов: «базала́бер», то есть безалаберщина."
А в одном из переводов "Хижины дяди Тома" (а именно - в переводе Н.Волжиной) мисс Офелия на такое поведение реагирует так же: "Самым большим грехом в глазах мисс Офелии, корнем всех зол в мире является «безалаберщина», и это слово, произнесенное с предельной четкостью, часто слетает с ее уст. Она клеймит им все поступки, не имеющие прямого отношения к тому или иному делу." (в оригинале - shiftlessness).
Не думаю, что Н.Волжина читала Бруштейн или наоборот, просто забавное совпадение...
Советская литература,
Детская литература,
Бруштейн,
Бичер-Стоу,
Переводы,
Параллели,
Книги