Любопытно...

Apr 24, 2021 10:22

К советским сокращенным переводам "Хижины дяди Тома" могли быть претензии с точки зрения передачи содержания (хотя одолела я тут полный дореволюционный перевод... претензий к советским стало существенно меньше). Но, по крайней мере, там было все в порядке с русским языком. Да и с точностью перевода уцелевшего.

Тут же... Элиза и Гарри из квартеронов стали мулатами (не то чтобы это было жизненно важно для произведения, хотя, с другой стороны, Элиза-мулатка не подходит в дочери Касси-мулатке и белому), дети Тома перепачканы вместо патоки песком (соответственно, исчез момент "вы склеитесь друг с другом, что потом и не отдерешь", вместо этого почему-то стало "Вы ушибетесь и еще больше выпачкаетесь")... Опять же, выбор слов. "Шерстистые" волосы и головы (правда, они и в оригинале woolly, но надо же что-то делать... С другой стороны, местами это прилагательное переведено как "курчавый"), блузка в качестве одежды маленького Гарри (robe, в старых переводах было платьице; если подумать, то становится понятно, что в виду имелась маленькая блуза, но так уж повелось, что в современном русском "блузка" - предмет женской одежды; с очередной стороны, где платьице, там и блузка...), "ньюфаундлендская собака", "не проронила ни одного слова" (в смысле что не пропустила ни одного слова, все услышала)... Негроторговец вместо работорговца (как и в дореволюционном переводе, что, конечно, дословный перевод "negro-trader", но как-то в русском больше принято называть их "реботорговцами"), "условие продажи" вместо купчей...

"Он повернулся к деревянной кроватке, где лежали малень­кие курчавые головы" - что, конечно, перевод дословно-точный, но все же...

А вот дореволюционный перевод, А.Анненской, в бумажном виде сейчас не добыть. Увы. Интересно, почему его не издают, если уж так нужен полный перевод?

Бичер-Стоу, Переводы, Книги

Previous post Next post
Up