Всегда меня умиляла способность авторов, с одной стороны, четко обозначить "предполагаемого противника" (не перепутаешь!), а с другой - тщательно избегать прямого его именования. Чтобы, если что, сделать большие глаза и - "А вы кого имели в виду, товарищ Берия?"? Или чтобы скрыть свое крайнее незнакомство с описываемым предметом (назови, к примеру
(
Read more... )
На этом построена одна из важнейших моделей угрозы в русском языке (для других языков это неверно): не называть, чем именно угрожаешь, а неопределённо намекнуть.
И табуирование сакрального-ужасного тоже стоит на этом: то, что не называют напрямую - волнительно и страшно (и привлекательно одновременно, таковы уж люди).
Reply
Reply
Reply
(Для сравнения, по той же работе, из которой я брала данные про русскую угрозу: ключевой приём угрозы японской - лаконичность. Она может быть вполне определённой при этом и понятной, но из неё убрано всё лишнее, все привычные речевые реверансы и все обиняки, которые у нас бы звучали как раз угрожающими. То есть если японец хочет СОВСЕМ напугать, он обходится одним словом.)
Reply
"Ещё Хичкок говорил: когда дверная ручка в ночи начинает со скрипом поворачиваться, всех зрителей трясет, а как зашел маньяк, весь в крови - эффект пропал, противно, но не страшно."
Непонятно - значит страшно
"Со скелетами и вампирами мы тоже не часто встречаемся. Но всё-таки понимаем, что такое скелет, откуда он взялся и чего он хочет. А вот чего хотят Чёрные Шторы, живой ли Зелёный Пистолет и кто его родители - этого не знает никто. А раз не знает никто, это и есть самое страшное."
Reply
Leave a comment