Apr 29, 2014 00:13
Присылает переводческая контора предложение о сотрудничестве.
Я говорю: а можете делать корректуру с английского?!
У нас это большая головная боль, никто не хочет ее делать, а надо.
Они мне говорят: сверить перевод на английский с русским текстом - это экспертиза, стоит 170 рублей за 1800 знаков.
Я говорю: нет-нет, мне не надо сверять! У меня текст на английском, это оригинал, а не перевод, надо его проверить на ошибки и опечатки.
Ответ:
"Екатерина, к сожалению, ни одно бюро переводов не предоставляет такую услугу.
Может выполняться лишь экспертиза. Так как для проверки необходим исходный вариант текста на русском языке, чтобы точно определить корректно ли выполнен перевод на английском языке."
Во-первых, я Катерина, а не Екатерина - забавно, как люди, соблюдая правило "всегда обращайтесь к собеседнику по имени" не думают о том, что имя в этом случае лучше писать так, как пишет его собеседник, а не как угодно.
Во-вторых, всегда умиляет легкий налет несогласования у контор, которые продают лингвистические услуги.
Но самое главное - поражает, как люди не хотят видеть дальше своего носа; если они не работают с оригиналами, это же не значит, что их в принципе не существует!
Удивительное рядом :)
как_сказать