Улица Натана Альтермана.Рамат-Бегин

Aug 04, 2022 12:48


Натан А́льтерман (1910, Варшава - 1970, Тель-Авив) - израильский поэт, драматург, журналист и переводчик. В 1968 году был удостоен Государственной премии Израиля в области литературы. Его родители были сторонниками сионизма, оба были педагогами. Они вместе с семьей Гальпериных создали еврейский детский сад, где с детьми разговаривали только на иврите. Поэтому Натан с детства говорил на двух языках - иврите и идише. В 1925 году Альтерманы переезжают в Палестину, в город Тель-Авив, где Натан начал учёбу в гимназии «Герцлия». Затем отучился на агронома в сельскохозяйственном институте во Франции в городе Нанси. В 1932 году вернулся в Тель-Авив.Натан Альтерман знал в совершенстве несколько языков, в том числе русский, французский и идиш, но писал свои стихи, пьесы и публицистику на иврите. Вскоре он стал активно сотрудничать с газетой «Гаарец», где печатал свои политические стихи, а затем перешел в профсоюзный печатный орган «Давар», где стал вести ежедневную публицистическую колонку, критикуя британские власти, препятствовавшие репатриации евреев. Многие его тексты были запрещены к публикации во время Британского мандата и распространялись в рукописях в «самиздате». В этот же период Альтерман проявил себя в качестве автора блестящих сатирических скетчей.Ему принадлежат переводы на иврит трагедий Шекспира, комедий Мольера и баллад Бернса, а также многих других произведений зарубежной литературы.
НА БОЛЬШОЙ ДОРОГЕ
Птичий свист, и зеленый луг,
и поля в золотой вуали,
и молчат на сто верст вокруг
все дороги мои и дали.

Дерева в росе на пути -
искры стали в стеклянной тверди…
Мне бы только смотреть, мне бы только идти -
даже после - и вместо - смерти.
https://lechaim.ru/events/istoriya-operennaya-rifmoj-fenomen-sedmoj-kolonki-natana-altermana-2/
НАПЕВ

Вечер в ночь кочует, к подножью гор,
час разлуки, ты свят и кроток!
На порог взойти - словно в сонный створ,
женской песне - упасть в воротах.

На краю небес - одинокий ствол,
тает звук, не прожив и метра,
и довольно миру трех слов всего -
лишь простора, полей и ветра.
Перевод с иврита Алекса Тарна
Перевод: Д. Маркиш

«МАМА, УЖЕ МОЖНО ПЛАКАТЬ?»
«...спросила девочка, выйдя из укрытия, после освобождения».
(Аба Ковнер)

Ты мечтала об этом не раз:
Можно плакать теперь, не таясь.
Ты не бойся: бессилен палач...
Плачь, дитя мое милое! Плачь
Вот луна - как свет ее лил!
Дядя Иозеф наш дом позабыл.
Знает мир, сожженный дотла,
Сколько мук ты перенесла.
Знала ты в те страшные дни
Что и ночью-то плакать - ни-ни!
А разве вдомек палачам,
Что зубки болят по ночам!
Минул ужас, и страх прошел.
Написали большой протокол.
Нет теперь у нас старых проблем:
Разрешается плакать всем!
...

стихи, «Моя улица»

Previous post Next post
Up