Улица Леи Гольдберг,Дения

Sep 10, 2019 06:23

Фото 1.

Лея Гольдберг (1911, Кёнигсберг - 1970, Иерусалим) - израильская поэтесса, литературовед и переводчик, критик. Лауреат Государственной премии Израиля (1970).Помимо стихов, Леи Гольдберг написала несколько книг прозы - повести “Письма из мнимого путешествия”, “И он - тот светоч”, а также пьеса, которую изучают в большинстве израильских школ - «Хозяйка замка». Свободно владея несколькими европейскими языками и будучи талантливым прозаиком и поэтом, Лея Гольдберг одинаково успешно переводила на иврит как прозу, так и стихи. На обратной стороне ста шекелей первая строчки ее стихов "Белые дни".
"Эти белые дни так длинны - будто солнца лучи"
ימים לבנים, ארוכים כמו בקיץ קרני-החמה

Сосны.
Не будет здесь кукушка куковать
И шаль зимой деревья не набросят,
И всё-таки под сенью этих сосен
Мне детство вспоминается опять.

Иголок перезвоны «жили-были»
Напомнят снежной Родины простор,
Под изумрудным льдом ручья узор,
Язык напевов, что протяжно плыли.

Лишь птицам перелётным так знакома -
Что реют между небом и землёй -
Та боль - иметь две Родины, два дома.

Вы, сосны, дважды выросли со мной,
И дважды вы со мною возмужали.
И мои корни в две земли врастали.
перевод Лидия Слуцкая
...
КВАРТИРА НА СЪЁМ
(перевод с иврита Раи Черной)
Отрывок
В прекрасной долине средь лоз и садов
Стоял дом большой в окруженье цветов.
Целых пять этажей было в доме большом.
И кто ж припеваючи жил в доме том?
...
Курочка - с красным гребешком;
Белочка - с пушистым хвостом,
Орешки всегда запасает,
Соседей своих угощает;
Кукушка - такая красавица,
И модница-кошка мне нравится.
Вижу, мы сможем дружить,
И в мире и радости жить.

Воркуя день-деньской в квартире,
Она живет со всеми в мире.

И так в долине средь лоз и садов
Стоит дом большой в окруженье цветов.
Целых пять этажей в этом доме большом,
И дружно соседи живут в доме том.
Фото 2.


Фото 3.


Оформлено с помощью «Обрамлятора»

стихи, «Моя улица»

Previous post Next post
Up