Leave a comment

sidorenko_vl July 29 2024, 11:22:28 UTC
> Ну а про звания -- вообще не понимаю. Их же там всего-то девять офицерских/адмиральских (ну хорошо, 12, если почётные и кохосэй считать) да восемь матросских/старшинских. Неужто так трудно запомнить.
* Если дать себе труд запомнить - то не трудно. Если же себе такого труда не давать... ;-)
Но у нас тут случай когда поциэнт вообще не представляет себе какие японские звания носили японские военнослужащие о которых он пиздаболит.
Ну, вот вызубрит Максик японскую линейку, а дальше что? К чему он её применит?

> И, кстати, в приличных англоязычных книжках (а не только у вас с Женей :) тоже есть вполне себе нормальные таблицы переводов званий, где сёса -- это всегда вполне себе лютенент коммандер, а вовсе не коммандер, а тайи -- полный лютенент.
* Это нормально. Для них. Понятно, что американский автор должен дать соответствие японских званий со званиями американского флота, чтобы американский читатель привыкший к званиям своего флота понимал кто есть кто, английский - со званиями британского флота, французский - сюрприз! - со званиями французского флота, и т.д.
Но надо же ещё суметь перевести это в советско/российскую линейку коли ты пишешь/рассказываешь для русскоязычного читателя/слушателя. И тут наступает упс.

Reply


Leave a comment

Up