Лохализаторы

Mar 02, 2009 09:43


Накипело.
Есть такой писатель Стивен Кинг. Есть у него такая серия всей жизни, называется "Темная башня" (не буду в подробности углубляться, пост не об этом). Автор относится к ней как к центральному своему произведению, и оно действительно интересно.
Теперь к сути: мы как читатели, покупая его книги, имеем право читать именно ЭТИ книги не правда ли? Функция переводчика состоит в том, чтобы максимально близко перевести текст на другой язык, оставив в нем все, что в туда вложил автор. Или я не прав? Если вы со мной согласны, даю вам шанс ужаснутся украинской ЛОХАлизацией книг Кинга, переводчик заслуживает пары десятков затрещин, я вообще не понимаю, как так можно было перевести?

Примеры:
"The Gunslinger".  Русский перевод - "Стрелок". Украинский - "Шукач" (для людей не знающих украинский - "Искатель") Блядь, я в шоке...
Доказательство:


"The Drawing of the Three". Русский перевод - "Извлечение троих". Украинский - "Крізь час" (Сквозь время) Ябонутся, своими руками бы придушил...
Доказательство:


С "The Waste Lands" все нормально, пропускаем

"Wizard and Glass" Здесь, в принципе, ошиблись и те, и другие. Рус - "Колдун и кристал" и Укр. - "Чаклун та сфера" (колдун и сфера). Хотя русский все же ближе к оригиналу.
Доказательство:


Вот единственный пример где напортачели обо издателя но это не пошло во вред.
"Cell" Рус. - "мобильник". Укр. - "Зона покриття"
Доказательство:


Все это вы можете купить здесь


НАХУЙ ВЫ ВЫЕБЫВАЕТЕСЬ УРОДЫ? ЭТО ЖЕ НЕ ВАШИ КНИГИ! В ЖОПУ ВАШУ ОТСЕБЯТИНУ ЕБУЧУЮ! Я ПЛАЧУ ДЕНЬГИ ВАМ ЗА ТО, ЧТОБЫ АВТОРА ЧИТАТЬ, А НЕ ВАШУ ХУЕТУ!
П.С. На самом деле я спокойный человек. :)

стивен кинг, уроды, книги, переводы

Previous post Next post
Up