Oct 19, 2012 21:27
Давно хотела рассказать сюда одну историю с работы.
Мне, как переводчику, многое что привычно и понятно. Когда, например, заказчик говорит: "Ну там же всё просто, переведите мне эти 40 страниц договора примерно". Это сперва я пугалась, а потом научилась переводить "примерно".
"О чём тут речь?" - это даже не вопрос, даже если текст нашпигован техническими терминами из области ракетостроения.
"Переведи песню"? Ха-ха.
"От чего эти таблетки"? Ха-ха-ха.
Короче, все эти ситуации, которые, думаю, повидали многие, если не все переводчики с любого на любой, мне тоже знакомы.
Если честно, я себя довольно искушённым переводчиком считала.
И вообще, я думала, что предел человеческому идиотизму существует.
До этого случая.
Была у нас в конторе девочка-китаянка. Владеет она исключительно русским и китайским. Причём, русский у неё вполне хороший - разговорный, - но серьёзный переводчик технички из неё никакой.
В один прекрасный день наш начальник дал ей спецификацию на русском языке на перевод. На английский. В помощь выдал схожую спецификацию на английском для примера, чтобы она оттуда взяла какие-то слова и формулировки. Текст - крайне сложный технически. Английский девочка не знает даже близко. Ну, максимум, "халоу".
На момент, интернета в офисе не было уже вторую неделю, а там все словари. Только у начальника была отдельная линия, но воспользоваться своим компьютером он не разрешил с формулировкой: «Да там и так всё понятно, ты только циферки подставь».
Разумеется, к кому бежать, она обращается ко мне за помощью.
И тут меня настигает просветление. Я гляжу на листок и понимаю, что язык-то вовсе не русский. Да, кириллица, вроде без диакритических знаков, но не русский. Украинский? Хохлы, помогайте! Да нет, и не украинский тоже… В итоге один знаток определяет язык как… болгарский!
К начальнику отправляется сотрудник с ахуем в глазах, возвращается с напутствием: «Да там же всё понятно!»
Ети твою мать, дундук! Русские-то не с первого раза разбираются в родственных славянских языках, а ты даёшь его на перевод девочке, для которой русский - даже близко не родной!
Да, бывало дело, подсовывали мне документацию на японском, на корейском, но там люди были, для которых все эти закорючки на одно лицо. Но чтоб перевод с болгарского на английский поручить русскоговорящей китаянке - такого я ещё не видела! Действительно, ты ж переводчик, какая разница, с какого языка переводить?
А, да, и финальный аккорд: спецификация на болгарском дана на одну машинку, «для примера на английском» - совершенно на другую, и кроме слов «мощность», «напряжение» и «частота», других совпадений в документах не обнаружено.
будни ядрёна котла,
рабочее,
идиотизмус