Макулатура в полиграфии

Dec 09, 2008 23:13

Лукьяненко пишет о том, что плохие книжки в Болгарии ёмко называют «целлюлозой».
Я уже давным-давно придумал куда более ёмкое название.
Как известно, преобразование книги из электронного формата в бумажный называют выходом в тираж.
Но часто конечный продукт печатают на тонкой серо-жёлтой плохо спресованной бумаге (в целях экономии), либо интеллектуальные потуги автора не дотягивают до хорошей, дорогой, бумаги (см. газеты).
Неподалёку от печатного станка или под ним в типографиях всегда стоит урна для брака (бак для брака :-). Я считаю, что всю подобную прессу нужно печатать прямиком туда, то есть выпускать не в тираж, а под тираж (а лучше не выпускать вовсе и беречь леса).
Отсюда и родилось моё определение прессы низкого качества: «подтираж».
Ёмкое оно ещё и потому, что такой прессой удобнее подтираться, чем читать.
P.S. Не в обиду будет сказано, но немало книг самого Лукьяненко мне приходилось читать в подтиражном качестве, поэтому я и предпочитаю читать его и многих других фантастов с экрана. К сожалению, слишком много отечественных издательств любят заказывать дешёвую бумагу и дешёвую китайскую печать, руководствуясь правилом «фанаты и так раскупят». Правило нерабочее, помните про подтираж.

слова, фразы, Лукьяненко, полиграфия, подтираж

Previous post Next post
Up