Поляки порадовали, но не всем. На название фильма переводчик плюется... если бы не это, то всё было бы совсем прекрасно. Ловкими движениями декораторов фильма "Kierunek Berlin" (1968) ИС-2 превращается в "Тигр-II":
Мой личный гугол переводит на русский как "направление Берлине", на английский как "The direction of Berlin". Уже из этого можно сделать выводы, да вспомнить, что это переводчик каждый день допиливают напильником...
Значит переводчик у меня какой-то ущербный. Он вообще объявил эти слова как баскское наречие, и первое слово даже с ручным приводом отказался переводить. Хотя тоже обновляется, каждый день :))
"Немцы" с "калашами". Подобрали артистов- на задницах можно ещё пару фашистских крестов нарисовать. Как на танке. Польско- фашисткие захватчики. Судя по тому, как комментировали своё участие игруны в фильме "Четыре фашиста танкиста и собака" , крест на советский танк присобачен, специально.
От смотрим интервью, после горбачевской перестройки Януша Гайоса и до вас доходит медленно доходит "как это- специально". И чтобы, ещё таких же вопросов не было, можно пересмотреть сериал "Четыре танкиста и собака", там тоже танки катались...
Блин, я вот в танках ваще не разбираюсь, и в танчики не играю даже, но это... они с таким же успехом могли на любой танк кресты навесить и тигром обозвать
Comments 22
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
А за называние - спасибо
Reply
Reply
Reply
, крест на советский танк присобачен, специально.
Reply
А как это - специально?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment