С утра, спозаранку я слышу во сне, как с улицы звуки стучатся ко мне.

Jul 30, 2015 20:10



Книга-конфетти. Книга - ворох разноцветных лоскутков.

Что сегодня с морем сталось?
Все оно перемешалось!
И вскипает, и клокочет
В глубине и наверху -
Будто кто-то сделать хочет
Великанскую уху.

[ЖЖЖМЯК]







Марина Бородицкая убеждена, что книга - лучший витамин.

Мой пёс колокольчик был славный щенок:
О чем ни попросишь - летит со всех ног.
Послал я его на чердак за бельём -
Он взял и свалился в корзину с углём.

Ему поручил я подправить забор -
Он хвост прищемил и завыл на весь двор.
Я в погреб за пивом отправил щенка -
Он слазил туда и принес молока.







Марина Яковлевна училась в английской спецшколе. В 1976 году окончила Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Работала гидом-переводчиком, учителем английского языка в школе. Печататься в периодике начала с 1978г. В детстве любила мечтать, планы о том, кем быть, менялись часто. Она переводит с английскогоизвестных поэтов: поэтов-кавалеров XVII в., Р. Л. Стивенсона, А. Милна, Дж. Ривза, Э. Фарджен, Джона Донна, Роберта Бернса, Г. К. Честертона, Редьярда Киплинга, американца Генри Лонгфелло, с французского - Пьера Ронсара и Поля Верлена.
Марина Бородицкая говорит, что первыми все ее рукописи «в добровольно-принудительном порядке» читают самые близкие люди.







Думаю, Вы будете в восторге от содержания этой книги. И хочется передать атмосферу со слов «А вот как все начиналось». Привести в пример интервью с Мариной Бородицкой я посчитала наилучшим вариантом.

- Часто писатели становятся детскими писателями, сочиняя истории для собственных детей. У вас всё начиналось так же?
- И так, и не так. Я как трёхголовый дракон. Кажется, я в каком-тоинтервью уже употребляла эту метафору. Но что поделать: это - правда! Одна голова сочиняет для детей, другая пишет совершенно взрослую лирику, третья переводит. Регулярно вырастает ещё и четвёртая голова, и тогда я веду передачу на радио.
В начале 70-х я поступила в инъяз и сразу увидела в вестибюле объявление про литстудию «Фотон». Её вели прекрасные переводчики поэзии - Андрей Яковлевич Сергеев, Евгений Михайлович Солонович и Павел Моисеевич Грушко. Их принцип был таким: этому нельзя научить, но этому можно научиться.
Я долго стеснялась читать что-то своё. Стеснялась даже сесть в первый ряд. Ко мне обращались «О вы, стоящая у стены». Всё началось с переводов стихов Милна. Всё, что я любила и понимала, сошлось в одной точке: и народно-песенная веселая стихия, и шаманство стихотворное, и детскость. Тогда мои руководители сказали: ага, машинка заработала!
А своё детское я начала писать, когда старшему сыну Андрюше было года полтора. Я как-то вдруг поняла, что детские стихи пишутся тем же веществом, что и взрослая лирика. Мы просто тянем из себя эту нить, как паучки. Ещё нужно иметь стереоскопическое зрение: одновременно смотреть и глазами своего внутреннего ребёнка, и глазами своего взрослого «я».
Потом у меня было ещё много учителей. Но самым замечательным был человек, который не вёл никакой студии, - Валентин Дмитриевич Берестов. Это поэт на все времена, на все аудитории. Я ещё в отрочестве, прочтя стихи Берестова в журнале «Юность», поняла, что вот так я хочу писать. Так надо писать.









- Невозможно не спросить детского поэта о его собственных детях. Ваши были мамиными фанатами или скорее критиками? Гордились или стеснялись?

- С одной стороны, пишущая мать - это, конечно, круто. Можно похвастаться: вот книжка - между прочим, это моя мама написала. А с другой стороны - что, если в этой книжке ты выведен младенцем? Без штанов! Тебя всё время подстерегает опасность превратиться в персонаж.
Младший меня спрашивал: «Мамочка, у тебя опять в головке стлофа?» И вечно эта строфа в башке! А человеку хочется, чтобы мама, например, вкусно и часто готовила, а не курицу с гречкой сразу на три дня.
Так что к моим детским стихам у них отношение сложное. А взрослые - в целом одобряют.
Старший, Андрей, окончил психфак МГУ, работает в отделе кадров крупной российско-немецкой компании. Младший, Сережа, учился в РГГУ, на истфилфаке. Очень «денежная» у него специальность -историк-медиевист! Работает в строительной фирме…
Ну, конечно, я довольна. Всем довольна! Лишь бы они были живы, здоровы, целы и на свободе.







В новый сборник Марины Бородицкой вошли и прежде издававшиеся, и новые переводы из английской детской классики. Особенность этих переводов в том, что они и сами очень быстро становятся классикой. Потому что над такими стихами с улыбкой переглядываются автор и читающий ребенку взрослый, Написанные вроде бы для детей, они сопровождают нас всю жизнь. Вы держите в руках образчик бессмертного жанра - настоящую "любимую детскую книжку". Да еще с рисунками классика детской книжной графики Михаила Федорова.



В содержании книги есть монолог переводчика "Пока не открылся занавес", тринадцать английских народных потешек и песенок, Стивенсон - три стиха, Милн - 14 стихов, Фарджен - 11 стихов, Ривз - 13 стихов.
Бумага белый плотный офсет. Веселые акварельные рисунки. И море удовольствия.
Авторы: Фарджен Элеонора,Стивенсон Роберт Льюис, Милн Алан Александер , Ривз Джеймс
Переводчик: Бородицкая Марина Яковлевна
Художник: Федоров Михаил

Фёдоров Михаил Николаевич. Родился 23 января 1941 в Москве. Плакатист, книжный график, график-станковист, дизайнер. Окончил факультет прикладного искусства Московского текстильного университета в 1964 году. В 1969 году вступил в Московский Союз Художников. Участник всесоюзных, российских и международных выставок и конкурсов: персональные выставки в Голландии и Германии. Работать в плакате начал в 1964 году: плакаты для кино, цирка, москонцерта, госконцерта, театра, плакаты санпросвета. Позже, как результат личного побуждения, плакаты, инспирированные размышлениями о событиях современности, человеке. Иллюстрировал Библию, мифы народов мира, русские сказки, сказки народов мира, Эзопа, Ш. Перро, У. Шекспира, Х. К. Андерсена, Э. Т. А. Гофмана, А. С. Пушкина, И. С. Тургенева, Английскую поэзию для детей, английскую поэзию абсурда (Книга нонсенса), Льюиса Кэрролла, эпиграммы Англии, Франции, Германии, Испании, России, тексты российских и зарубежных современных авторов. Работал с Российскими и зарубежными издательствами.




Колоритная, веселая книга подана, осталось лишь пригласить её на чай.

Кто родился в понедельник,
Будет беленьким, как мельник.
Кто во вторник - башковитым,
А кто в среду - трижды битым.
Кто в четверг - бродягой вечным,
В пятницу - добросердечным,
Кто в субботу - к делу гож,
В воскресенье - всем хорош!



Лабиринт, Read, OZON, MY-SHOP, Книга ру





Милн, Бородицкая, Фарджен, Ривз, Федоров

Previous post Next post
Up