Японцы такие японцы

Apr 28, 2014 23:09

Черт бы их побрал. По ТВ сейчас идет последний сезон top gear. В прошлый раз был выпуск 2-й, сегодня должен был быть 3-й, снятый в Крыму (еще до всех событий, естественно). А показывают 4-й, те 3-й пропустили.

Posted via m.livejournal.com.

Leave a comment

froken_bock April 28 2014, 14:58:53 UTC
Там Крыма-то в той серии - минут 5... нет, я не знаю наизусть все выпуски top gear, точнее, я бы хотела их не знать..

Reply

shurra April 28 2014, 15:09:24 UTC
И тем не менее... Его пропустили без объявления причины. Но так как порядок серий простому японскому зрителю не известен, то к каналу вопросов, скорее всего, не будет.

Reply

froken_bock April 28 2014, 15:15:40 UTC
Интересно, покажут ли последнюю серию - Burma special part 2? Потому что в ней Кларксон расистскую шутку про азиатов (я, естественно, пока желтая пресса не раскичалась, была совершенно не в курсе, что слово 'slipe' имеет derogatory значение.. )

Reply

shurra April 28 2014, 15:25:43 UTC
Я, конечно, тоже такого значения не знаю, но тут ОЧЕНЬ причесанный перевод. Многие шутки просто пропускают. Трудно сказать, по незнанию или намеренно, но почти все ниже пояса, все отсылки на личности, почти все каламбуры тупо в лоб переводят.
Так что им такие тонкости не страшны :)

Reply

froken_bock April 28 2014, 15:38:40 UTC
Мой телефон проявил политкорректность - слово было 'slope'

Reply

shurra April 28 2014, 15:43:56 UTC
Ага, я так и подумала. Самое смешное, что на прошлой работе так за глаза звали одну сотрудницу. И она, и придумавшие прозвище - японки. Все английский хорошо знали (одна замужем за американцем уже лет 20), так что и сленговое значение должны были знать.

Reply

froken_bock April 28 2014, 15:52:21 UTC
У нас, конечно, никто не знал - включая продвинутого в сленге тинейджера. Теперь, спасибо желтой прессе, знает..

Reply

umi_no_inu April 28 2014, 16:29:02 UTC
а что, что оно значит в сленге? :)

Reply

shurra April 28 2014, 22:25:22 UTC
Slope - склон, откос, стало быть, близким (но не полностью тождественным) будет "косоглазый".

Reply

umi_no_inu April 28 2014, 22:28:13 UTC
ой, всего-то :) я подумала, что-то неприличное.

Reply

shurra April 28 2014, 22:32:31 UTC
Иск на миллион какая-то актриса подает. Такие высказывания в цивилизованном обществе неприличны.

Reply

umi_no_inu April 28 2014, 22:39:22 UTC
ну в обществе понятно, а так, между собой - вроде ничего такого? не черножопая же, например :)

Reply

shurra April 28 2014, 22:45:27 UTC
Да одинаковы он - оскорбление есть оскорбление, и потом всегда есть вероятность, что кто-то услышит и примет на свой счет.
А случай, про который Фрекен Бок выше написала, - в передаче ведущий себе позволил. Но он вообще не отличается особенно вежливыми оборотами.

Reply

umi_no_inu April 28 2014, 22:59:01 UTC
я всё-таки про это "внутреннее" прозвище, не про передачу (там такое недопустимо, согласна, и я реально удивилась, что такое бывает на японском ТВ).
может, я живу в мире розовых единорогов, но коллеги ведь без желания оскорбить? тем более японки - японку? это как, ну не знаю, "а чего это наша косоглазка сегодня на работу опоздала?"
не?

Reply

shurra April 28 2014, 23:04:01 UTC
Передача английская, нам ее пока не показали.
А, ты про мой случай. Там все хитрее. В фамилии коллеги был иероглиф 坂 - склон, гора, те прозвище вроде бы было образовано от него. Но они вполне могли быть в курсе и сленгового значения.

Reply

umi_no_inu April 28 2014, 23:12:46 UTC
всё, поняла про передачу (у меня несколько комментов в голове перепутались :))

Reply


Leave a comment

Up