Черт бы их побрал. По ТВ сейчас идет последний сезон top gear. В прошлый раз был выпуск 2-й, сегодня должен был быть 3-й, снятый в Крыму (еще до всех событий, естественно). А показывают 4-й, те 3-й пропустили.
И тем не менее... Его пропустили без объявления причины. Но так как порядок серий простому японскому зрителю не известен, то к каналу вопросов, скорее всего, не будет.
Интересно, покажут ли последнюю серию - Burma special part 2? Потому что в ней Кларксон расистскую шутку про азиатов (я, естественно, пока желтая пресса не раскичалась, была совершенно не в курсе, что слово 'slipe' имеет derogatory значение.. )
Я, конечно, тоже такого значения не знаю, но тут ОЧЕНЬ причесанный перевод. Многие шутки просто пропускают. Трудно сказать, по незнанию или намеренно, но почти все ниже пояса, все отсылки на личности, почти все каламбуры тупо в лоб переводят. Так что им такие тонкости не страшны :)
Ага, я так и подумала. Самое смешное, что на прошлой работе так за глаза звали одну сотрудницу. И она, и придумавшие прозвище - японки. Все английский хорошо знали (одна замужем за американцем уже лет 20), так что и сленговое значение должны были знать.
Да одинаковы он - оскорбление есть оскорбление, и потом всегда есть вероятность, что кто-то услышит и примет на свой счет. А случай, про который Фрекен Бок выше написала, - в передаче ведущий себе позволил. Но он вообще не отличается особенно вежливыми оборотами.
я всё-таки про это "внутреннее" прозвище, не про передачу (там такое недопустимо, согласна, и я реально удивилась, что такое бывает на японском ТВ). может, я живу в мире розовых единорогов, но коллеги ведь без желания оскорбить? тем более японки - японку? это как, ну не знаю, "а чего это наша косоглазка сегодня на работу опоздала?" не?
Передача английская, нам ее пока не показали. А, ты про мой случай. Там все хитрее. В фамилии коллеги был иероглиф 坂 - склон, гора, те прозвище вроде бы было образовано от него. Но они вполне могли быть в курсе и сленгового значения.
Reply
Reply
Reply
Так что им такие тонкости не страшны :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А случай, про который Фрекен Бок выше написала, - в передаче ведущий себе позволил. Но он вообще не отличается особенно вежливыми оборотами.
Reply
может, я живу в мире розовых единорогов, но коллеги ведь без желания оскорбить? тем более японки - японку? это как, ну не знаю, "а чего это наша косоглазка сегодня на работу опоздала?"
не?
Reply
А, ты про мой случай. Там все хитрее. В фамилии коллеги был иероглиф 坂 - склон, гора, те прозвище вроде бы было образовано от него. Но они вполне могли быть в курсе и сленгового значения.
Reply
Reply
Leave a comment