Вот за это я люблю японский

Jul 13, 2011 21:36

Вроде привыкла, удивить чем-то трудно. Но иногда все же торкает, причем из-за мелочей.

Указание начальника сотрудникам: ご来社されるお客様で、上着を着用されている場合は、上着を脱いでいただいてください。(В переводе звучит просто: "Посетителям в верхней одежде (пиджаке) предложите ее снять." Но использование глаголов направленности действия в оригинале, на мой взгляд, бесподобно).

мелочи жизни, японский язык, новая работа, я, японские реалии

Leave a comment

Comments 10

mckuroske July 13 2011, 12:58:28 UTC
Ага, значит, так все-таки можно сказать!!!

Reply

shurra July 13 2011, 13:02:35 UTC
Да, как видишь. Виртуозная разнонаправленная вежливость :) Я аж замерла, переваривая информацию - кто кому чего должен.

Reply

mckuroske July 13 2011, 13:07:33 UTC
А やってもらってください тебя не смущает?

Reply

shurra July 13 2011, 13:21:39 UTC
а やってもらいなさい в таком случае не будет ли естественнее? Конечно, все зависит от ситуации...

Reply


Leave a comment

Up