З арабізмамі і турцызмамі - залежыць ад сытуацыі. Калі гэта крутыя рэаліі - то пакідаў з тлумачэньнем. Але такога мала. Часьцей за ўсё гэта звычайныя для басьнійскай мовы і кантэксту словы, дык тады перакладаў “звычайнымі” словамі, а кампэнсаваў згушчэньнем гэтага кантэксту - лякальнага, гістарычнага, асабовага.
Вот і дарэмна. Пачытайце яму штонебудзь перад прыездам, а то будуць спрашываць. Ага, і пасьледняе, калі дазволіце. Кем аўтар работаў да развала сваёй вялікай страны?
Reply
Reply
Reply
А ў Беларусі (бо ў Расеі...) яго ніхто ня ведае, “трэба рэклямаваць”... Грусна эта.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Клясыкаў не чытаў, бо беларуская літаратура ніколі ні на якую югаслаўскую мову не перакладалася (апрача пары вершаў).
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment