BLAARGH

Feb 21, 2013 11:52

Übersetzungen, blaaaahrgh.

Im Moment beschäftige ich mich im Rahmen meiner Ergotherapie viel mit englischen Übersetzungen, egal ob Wiki - Einträge, wissenschaftliche Berichte oder, wie zuletzt, Liedtexte.

Und gerade bei den Liedtexten könnte ich manchmal aus der Haut fahren.

Beispiele:
Gavin DeGraw's "Belief".
JEDE Einzelne Übersetzung, die ich gefunden habe (ich übersetze selber und vergleiche dann mit Übersetzungen im Netz) übersetzt das Wort "belief" als "Glaube" und interpretiert einen religiösen Unterton in das Lied hinein.
Ist es wirklich so, dass die Leute den Unterschied zwischen "belief" und "faith" nicht kennen?!
Das eine bezeichnet eine Überzeugung (egal welcher Art), das andere ist der theologische Glaube. Der Song hat rein GAR NICHTS mit Religion oder Gott zu tun. WTF? RAGE.

Dann hab ich mich noch an Leonard Cohens "Halleluja" herangewagt - und bin fast umgefallen, bei dem, was ich da online gefunden habe.
Da brüstet sich einer damit, die beste, schönste Übersetung des Textes im ganzen Internet verfasst zu haben...
und übersetzt dann "I've walked this floor" mit "Ich bin auf diesem Boden gelaufen". Floor = Boden? In jedem Zusammenhang? Aha? Wie wärs mal mit FLUR? wenn schon im Satz davor von einem Raum/Zimmer die Rede ist? ARGH!
Und seine Formulierungen waren alle wunderschön und getragen, aber dann haut er "all went wrong" als "alles ging schief" raus? Stilbruch erster Güte. Es ist durchaus erlaubt, das mit "alles scheiterte" zu übersetzen, das passt hier wesentlich besser.
Nicht zu vergessen die Strophe, in der es eindeutig um Sex geht, die dieser Kerl aber total falsch verstanden hat. Entweder das, oder er war so verschämt, dass er es absichtlich falsch verstanden hat.

Herrlich.

boredom

Previous post Next post
Up