гуси

Jun 02, 2018 00:49

Читаю антологию Сайгё в переводах Соколовой-Делюсиной. Так он сплелся у меня в голове с Кэнко-хоси - не распутать. Обратно, обратно, в уютный Хэйан!

На семинаре по японской поэзии в том году было про гусей (так мне впервые встретилась драгоценная нить), не знаю чье. Я так перевела:

В ветре осеннем
первых диких гусей -
ах! - слышится крик…
Видно, принесли
чью-то весточку.

Это не почтовые гуси имелись в виду. Это вереница гусей как строка каны - устойчивый поэтический образ.
А пара-тройка отставших гусей - приписка к посланию. В яп. поэзии - от Сайгё и дальше (изначально от китайцев, естественно):

Ах, словно приписка
в конце посланья заветного:
вереница гусей
на Равнине Небес, а за ней
еще два или три отставших.

Это стихотворение у него в разделе "О весне", значит, гуси улетают в родные края - в Китай. Вернутся осенью.

не программа, японское, худперевод, новые книги

Previous post Next post
Up