Jun 02, 2018 00:49
Читаю антологию Сайгё в переводах Соколовой-Делюсиной. Так он сплелся у меня в голове с Кэнко-хоси - не распутать. Обратно, обратно, в уютный Хэйан!
На семинаре по японской поэзии в том году было про гусей (так мне впервые встретилась драгоценная нить), не знаю чье. Я так перевела:
В ветре осеннем
первых диких гусей -
ах! - слышится крик…
Видно, принесли
чью-то весточку.
Это не почтовые гуси имелись в виду. Это вереница гусей как строка каны - устойчивый поэтический образ.
А пара-тройка отставших гусей - приписка к посланию. В яп. поэзии - от Сайгё и дальше (изначально от китайцев, естественно):
Ах, словно приписка
в конце посланья заветного:
вереница гусей
на Равнине Небес, а за ней
еще два или три отставших.
Это стихотворение у него в разделе "О весне", значит, гуси улетают в родные края - в Китай. Вернутся осенью.
не программа,
японское,
худперевод,
новые книги