Нетленка из сотенки. Хлыщ и бабник Аривара Нарихира рассматривал рисунок на ширме и навалял такое:
Тихаяфуру
ками ё мо кикадзу
Тацутагава
каракурэнаи ни
мидзу кукуру това
千早ぶる
神代もきかず
龍田川
からくれないに
水くくるとは
Подстрочник: "Не слышно (! Praes) даже в век яростных/бурных божеств, что в реке Тацута вода окрасилась ярко-багряным цветом"
По-моему, это пафосная херня в подметки не годится невероятному
стихотворению Ноин-хоси на ту же тему, и у меня нет настроения подробно разбирать все переводы, просто дам их списком.
Бахтин с немецкого:
Никто не слышал,
чтоб даже в ту эпоху,
как жили боги,
Тацутагава воду
румянила шарлахом.
Маркова:
Нет, даже век богов
Не видал такого чуда!
На реке Тацута
Алые листья кленов
Узором заткали волну.
Соколов:
Даже в век богов
Не верю, чтобы воды
Так отражали
Красный облик осени,
Как гладь реки Тацута.
Санович:
Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
Реку Тацута
Опутали тысячью нитей,
Окунули в дивный багрянец!
Черевко:
От листьев клена
Кроваво-алы
Воды реки Тацута...
Такого волшебства
Не видел век богов.
Долин:
Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола
С незапамятных лет
никогда не видали такого,
с Века грозных богов -
речка Тацута по теченью
сплошь покрыта густым багрянцем…
Мой перевод точно соблюдает количество слогов и ритм оригинала, но в остальном я им недовольна:
Даже в эпоху
яростных, грозных богов
так не бывало:
Тацутагавы вода
кленов багрянцем кипит.
Инверсия, воняющая царскосельским классицизмом, и хуяростные боги. Что ж, попытка не пытка.