A.C.A.B.

Jul 01, 2012 13:56




Read more... )

рецензии

Leave a comment

wwp666 July 2 2012, 08:06:00 UTC
Во-во! Кстати, в разных языках оно, по-моему, имеет разную степень оскорбительность. В русском оно какое-то особенно злое (в английском, видимо, тоже). Я долгое время вообще не знал, что оно означает, думал, что это просто синоним слова "урод" - что-то вроде Квазимодо. А мои родители, по-моему, до сих пор так думают. Тут правда случай особый - по-украински ублюдок "байстрюк", "байстря", для меня и, видимо, для родителей именно оно воспринималось как обозначение незаконнорожденного сына. А о том, что "ублюдок" это дословный перевод слова "байстрюк" на великорусский, мы просто не догадывались. Но это именно потому, что обычно слышали его в значении "урод". Впервые в первозданном значении слово "ублюдок" я встретил у Геллинга-Гудзинского и долго не мог понять, с чего это он? Решил, что по говнистости. И уже позднее узнал, что ублюдок - это всего лишь внебрачный ребенок. Мне тогда уже было далеко за тридцать.

Я так думаю, что в Англии это слово стало грубым в эпоху пуритантства, когда сама внебрачная связь стала восприниматься как что-то страшное. А в России, возможно, при Сталине. Сталинизм ведь играл в СССР роль пуритантства, не зря у нас "секса не было". Понятно, почему слово "байстрюк" воспринималось менее оскорбительно. Все-таки господствующим языком был русский, и прежде всего в нем происходили "идеологические процессы". Понятно и почему Гудзинский употреблял это слово. Польша еще не успела так пуританизироваться, во всяком случае, в его время, для него в слове "ублюдок" не было столько неприличного, сколько было для советского человека.

Reply


Leave a comment

Up