Да, благодаря известному кинофильму, где использован, почему-то, только фрагмент. И не совсем к месту, ведь если не ошибаюсь, это аллюзия на погребальную песню. Или это и есть погребальная песня?
Вот я сегодня взошла на вершину, В блеске зари обагренно-прозрачную... -- Как не забыть свое имя в пути?
Ветер ли старое имя развеял? Нет мне дороги в мой брошенный край... Если увидеть пытаешься издали, -- Не разглядишь меня... Друг мой, Прощай!
Другие стихи Тагора не произвели на меня впечатления. Есть, правда, точка зрения, что Тагор вообще не звучит в переводах, и что его имеет смысл читать только на языке оригинала (кажется, бенгальском).
Да, это о смерти - насколько я знаю, в английском переводе оно называется "The End", в нашем - "Последняя поэма". А что касается переводов... Как известно, ни одно стихотворение не звучит в переводе - во всяком случае, от оригинала даже в самом хорошем переводе мало что остается.
Comments 15
Reply
И не совсем к месту, ведь если не ошибаюсь, это аллюзия на погребальную песню. Или это и есть погребальная песня?
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагренно-прозрачную... --
Как не забыть свое имя в пути?
Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край...
Если увидеть пытаешься издали, --
Не разглядишь меня...
Друг мой,
Прощай!
Другие стихи Тагора не произвели на меня впечатления. Есть, правда, точка зрения, что Тагор вообще не звучит в переводах, и что его имеет смысл читать только на языке оригинала (кажется, бенгальском).
Reply
А что касается переводов... Как известно, ни одно стихотворение не звучит в переводе - во всяком случае, от оригинала даже в самом хорошем переводе мало что остается.
Reply
Reply
Leave a comment