Московское. Послевкусие.

Mar 06, 2006 23:12


ЖЖ-френды, не серчайте, что не пишу ваши ники в виде гиперссылок - просто настроение такое, обусловленное тем-то и тем-то.

Господи, как хорошо сменить привычный ход событий, отвлечься от работы, поменять место обитания. На время.

С 1-3 марта "Олухи Царя Небесного" играли на съезде пятидесятников в Звенигороде. Почему-то самым запоминающимся было ( Read more... )

Leave a comment

shov March 9 2006, 12:03:21 UTC
Слушай, мне тоже ПРИЯТНО было увидать тебя, тем более, что приехать я тогда решил ну совсем спонтанно )))

А про переводы...
Думается, что самые крутые песни на любом языке с трудом поддаются адекватному переводу. Остаётся одно - выбрать из двух или более зол меньшее. Удачи вам в этом!

Хочу порекомендовать вам ещё одну крутейшую песню - "In Christ Alone", если вы ещё её не поёте. У нас здоровский перевод, опять-таки от Оли Лу. Вот она:

In Christ alone my hope is found
He is my light, my strength, my song
This Cornerstone, this solid ground
Firm through the fiercest drought and storm
What heights of love, what depths of peace
When fears are stilled, when strivings cease
My Comforter, my All in All
Here in the love of Christ I stand
In Christ alone, who took on flesh
Fullness of God in helpless babe
This gift of love and righteousness
Scorned by the ones He came to save
'Til on that cross as Jesus died
The wrath of God was satisfied
For every sin on Him was laid
Here in the death of Christ I live

There in the ground His body lay
Light of the world by darkness slain
Then bursting forth in glorious Day
Up from the grave He rose again
And as He stands in victory
Sin's curse has lost its grip on me
For I am His and He is mine
Bought with the precious blood of Christ

No guilt in life, no fear in death
This is the power of Christ in me
From life's first cry to final breath
Jesus commands my destiny
No power of hell, no scheme of man
Can ever pluck me from His hand
Til he returns or calls me home
Here in the power of Christ I'll stand.

Copyright © 2001 Kingsway's Thankyou Music
Used by Permission, CCLI 192168

Вот перевод:

Господь Христос, мой вечный свет,
Сила, надежда, жизнь моя.
Верней Его, опоры нет,
И это твёрдо знаю я.
Нужда иль страх вошли в твой дом -
Христово имя призови!
Он - твой покой, Он - всё во всём,
Лишь на Его стою любви!

Принявши плоть, ничтожно мал,
Бог наш младенцем в мир сошёл.
Творя добро, презренным стал
Для тех, кого спасти пришёл.
Когда Он умер на кресте,
Греха позор лежал на Нём.
Мы все распяты во Христе,
Смертью Его одной живём.

В земле сырой наш Бог лежал.
Над Светом мира - смерти тень.
Но, тьму поправ, Христос восстал
В урочный час, на третий день!
Он в славе Божьей воцарён,
А я теперь - Его дитя,
От уз греха освобождён,
Кровью Его искуплен я.

Все страхи прочь, стыду - конец.
Сила Христа во мне живёт!
Туда, где ждёт меня венец,
Он за Собой меня ведёт.
Всем силам тьмы не отлучить
Меня от Господа Христа.
Его любовь меня хранит
Здесь, на дороге в Небеса.

Всё тебе Евангелие в одной песне хорошим русским языком.

Reply

nerdik March 12 2006, 04:49:03 UTC
А мне перевод не очень, может потому, что теряется сила слов оригинального текста, видимо ценой рифмы... Kingsway's Thankyou Music - это издательство ведь, а кто автор(ы) песни?

И еще: насчет "Олухов". У вас на сайте вежливо так написано: Этот альбом не продаётся - просто слушайте! Я рад бы, но он еще и не качается :) там отрывки только. Те новые песни, которые выложены полностью слева - очень даже. А как быть с предыдущими?

Reply

shov March 13 2006, 06:37:38 UTC
Спасибо, Нёрдик, за мнение.
Сегодня проверяли - всё качается. Просто в выходные у нас глючил сервак, может, это повлияло, но сейчас всё должно работать. Качай ReGet Deluxe'ом - и будет тебе счастье ;-)

А про переводы - опять-таки здесь во многом играет роль субъективизм. В данном случае, на мой взгляд, по-русски сила слов не такая уж и маленькая. А издержки при переводе неизбежны, ведь каждый язык уникален.

Про Kingsway's Thankyou Music не знаю ничего и про авторов тоже (может, поискать в Сети?). А русский текст наш: перевела Оля - наш издательский переводчик, очень грамотный и толковый специалист, преподаёт американский английский в Лингвистическом университете. Она переводит все наши англоязычные книжки, включая художественные. Ну и, естественно, в записях ты слышишь её голос, ибо и поём мы вместе.

Reply


Leave a comment

Up