Интересно. Авторы, наверно, предполагали, что все будут понимать немецкие строки, а латинские - так себе. А я наоборот: латинские понимаю, а немецкие - разве что из контекста...
Это напоминает реальное учение II Ват. С. (о том, что служить надо на латыни, но можно добавлять, допустим, песни на народных языках, чтобы их все понимали - ординарий все и на латыни знают) в его сравнении с реальной практикой (вся Месса по-русски, но с латинскими песнопениями, которые никому толком не понятны).
Weisst du, Kind, was Fimbullwetter ist? Der Sommer kommt nach dem Winter nicht. Вянет на дереве каждый лист. Как жить нам среди прегрешений своих?
Und weisst du, wer nach dem Winter kommt? Und er hat den Namen: Der Angel Tod. Не друг и не враг; только ангел и гром. Что встретит тебя? Только скрежет ворот...
Comments 3
Это напоминает реальное учение II Ват. С. (о том, что служить надо на латыни, но можно добавлять, допустим, песни на народных языках, чтобы их все понимали - ординарий все и на латыни знают) в его сравнении с реальной практикой (вся Месса по-русски, но с латинскими песнопениями, которые никому толком не понятны).
Reply
Reply
Как бишь там у Хаецкой:
Weisst du, Kind, was Fimbullwetter ist?
Der Sommer kommt nach dem Winter nicht.
Вянет на дереве каждый лист.
Как жить нам среди прегрешений своих?
Und weisst du, wer nach dem Winter kommt?
Und er hat den Namen: Der Angel Tod.
Не друг и не враг; только ангел и гром.
Что встретит тебя? Только скрежет ворот...
Reply
Leave a comment