(no subject)

Feb 26, 2021 01:41


С одной стороны, британские сериалы типа того же Downton abbey служат, как та свадьба для Хрущева, "могучим источником познания жизни" в виде словарного запаса и идиом. Не говоря уже о музыке для слуха - я до сих пор не могу понять, с какого бодуна английские переселенцы решили, что в словах типа "butter" или "letter" должен появиться звут "d",  а также почему звук О в закрытом слоге обязан превратиться в А, так что слово pottery в американском варианте прозвучит как pADDery. В принципе, к этому можно притерпеться; притерпелись же мы в Мельбурне к тому, что у австралийцев А (эй) в открытом слоге звучит как "ай", поэтому они tike informition (тАйк информАйшн), и хоть убейся. Первое время, когда меня просили проверить сегодняшний "рАйт", я застывала в недоумении, пытаясь понять, почему,, собственно, чьи-то права меняются каждый день, и только когда собеседник нетерпеливо повторял "today's rIte", понимаешь? , до меня доходило, что он имеет в виду курс доллара, то бишь rate. Но произношение - это  полбеды. Выясняется - и здесь, собственно, звучит то слово-связка, с которого я начала пост - с другой стороны (тсс, именно за такой разрыв между двумя частями одной связки я снижаю оценки в эссе, никому не говорите!), так вот, с другой стороны, просмотр именно британских сериалов чреват. Именно тем, что я могу, пытаясь употребить только что выученное и жутко понравившееся мне  выражение, поставить моих американских коллег в тупик, ибо этих выражений они в жизни не слыхали. Вот например - шикарная (на мой взгляд) очень образная идиома - she has blotted her copy-book. Она поставила кляксу в своих прописях. то бишь, замарала репутацию. Шооо? изумился наш тьютор и опытный преподаватель Джо, что такое вообще - copy-book? (интересно, он мой ровесник - они что, уже промокашками не пользовались? ) А вчера  я про какого то бывшего студента сказала, что он ,хоть и старается, все же "not the brightest button in the box" (есть в сериале героиня по имени Миссис Хьюз, она вечно что то такое изрекает, и я, балдея от наслаждения, лезу в словарь). Ты имеешь в виду  not the brightest banana in the bunch? - осведомился коллега. Разумеется! - подтвердила я, уныло подумав, что все же американскому варианту не хватает британского изящества. РАзве может  какой то там примитивный банан сравниться с блестящей пуговицей?? Миссис Хьюз на них нет!Хотя... вряд ли бы мы с ней поладили: в одном из эпизодов там на несколько минут появляются приглашенные в гости русские беженцы (аристократы, бежавшие от революции), которые, завидев вещи, принадлежавшие царице Марии, начинают  громко рыдать, и миссис Хьюз неодобрительно замечает: там, наверху, бушует столько эмоций. Впрочем, что с них взять - иностранцы.





Previous post Next post
Up