По матушке.

Jul 01, 2010 17:48

Сегодня решил проверить, как сайт Translate.eu переводит русские матерные слова и выражения на английский язык.
Вот, что из этого получилось.

Хуй - dick
Комментарий: в принципе, смысл соответствует. Dick это известное иносказательное название полового члена в английском языке. Но есть и значительное различие: там слово dick считается вполне цензурным, и является мужским именем. Примерно, как у нас обозвать пенис "Ванька-встанька". То есть ничего матерного в этом слове нет.

Пизда - pussy
Комментарий: Соответствует очень отдалённо. Pussy будет звучать, как "киска". То есть, обозначает женское влагалище, но ничего матерного в себе не содержит и является вполне милым и цензурным. Достаточно вспомнить группу Pussycat Dolls.

Пидарас - motherfuckers
Комментарий: вообще ни о чём. При переводе через транслэйт, смысл слова полностью теряется. Был "гей", стал "ебущий мать" - полное искажение смысла. К слову, если motherfuckers перевести там обратно на русский, то получится "ублюдки". Абсолютно иное по отношению к изначальному слово.

Мудак - asshole
Комментарий: тоже полная замена смысла. Слово asshole (дырка в заднице или жоподырка), больше подошло бы для обозначения слова "пидарас", чем "мудак". То есть русское "мудак", в исконном своём значении (чмо, тварь, убожество, лох) остаётся непереведённым.

Ёб твою мать - goddamn it
Комментарий: полное искажение смысла. Goddamn при обратном переводе имеет значение "проклятие".
Конечно, "ёб твою мать" это проклятие, а не пожелание удачи. Но не настолько же. К тому же, если разбирать дословно то goddamn это "божье проклятие". Причём тут ебать мать? Тут скорее подошло бы уже известное нам слово motherfucker.

Ебать - to fuck
Комментарий: близко, но опять же возможны различные трактовки.

Манда - funny
Комментарий: вообще не понял, причём тут "фанни" и женский половой орган.

Блядь - damn
Комментарий: опять damn - проклятие. Полная потеря смысла слова.

Шалава - mutt
Комментарий: при обратном переводе слово Mutt имеет значение "остолоп". И где здесь шалава?

Ёбаный в рот - Cocksuckers
Комментарий: получается вроде как "сосущий петушок". Но, тогда получается, что смысл опять искажается. "Сосущий петушок" вроде больше применимо к гомосексуалистам, а "ёбаный в рот" имеет более широкое значение в процессе употребления и к голубым, в большинстве случаев отношения не имеет.

Прошмандовка - перевода вообще не нашёл.=(

русский язык, английский язык, мат, перевод

Previous post Next post
Up