В большинстве регионов в течение большей части периода, рассматриваемого в этой публикации, греческий был доминирующим письменным языком. Более раннее использование арамейского языка в качестве административного языка Персидской империей оставило некоторое наследие. В Бактрии персидская бюрократия могла быть использована в качестве модели пришедшими греками. В Арахосии арамейский использовался императором Маурьев Ашокой в серии указов своим подданным, наряду с греческим, еще в середине третьего века. Но влияние арамейского языка сошло на нет: он всегда был языком бюрократии, а не языком улицы. Хотя на эллинистическом Дальнем Востоке, должно быть, говорили на многих языках, греческий оставался единственным языком грамотности после упадка арамейского. Только в гораздо более поздний период местному языку, бактрийскому, была придана письменная форма, и важно, что именно греческий алфавит - за отсутствием какой-либо другой доступной модели - был адаптирован для этой цели. Греческие документы и греческие надписи, обсуждаемые в этой статье, свидетельствуют о непреходящей важности греческого языка на эллинистическом Дальнем Востоке, но они являются вершиной лингвистического айсберга. Эллинистический мир в целом был глубоко многоязычным местом. В таких регионах, как Египет, у нас есть письменные свидетельства о разнообразии языков, используемых населением, и диапазоне языковых регистров, которыми мог владеть один человек. В Бактрии у нас этого нет, но это отсутствие свидетельств не следует воспринимать как доказательство отсутствия. Создатели и читатели греческих надписей - включая Дельфийскую надпись из святилища Кинея в Ай-Хануме - были, вероятно, двуязычными или многоязычными, и общины, в которых они жили, должны были включать носителей многих языков. Это следует иметь в виду в ходе дальнейшего обсуждения. В одном случае у нас есть свидетельство того, как представитель индо-греческого царя мог появиться в другом контексте, в надписи на пракрите из Центральноиндийского царства. Здесь мы находим человека с греческим именем Гелиодор, который описывается как греческий посол и преданный индийского бога. Эта надпись дает некоторое представление об этнолингвистической сложности региона и позволяет нам рассуждать о диапазоне языков - помимо греческого, - на которых мог говорить Гелиодор.
Думать об эллинистическом Дальнем Востоке как о многоязычном полезно, потому что это напоминает нам, что люди и сообщества, создавшие документы и памятники, рассматриваемые в следующих частях, не придерживались какой-то единой, монолитной культурной идентичности; но это также полезно с теоретической точки зрения. Лингвистические аналогии давно пользуются популярностью в исследованиях культурного взаимодействия в целом. Способы взаимодействия языков - в рамках индивидуального использования или в рамках речевого сообщества - предлагают множество полезных моделей взаимодействия культур и этнических групп. Многоязычные люди редко используют свои языки одинаково во всех речевых доменах. Вместо этого они могут использовать один язык для общения с семьей, а другой в школе, или они могут иметь достаточные знания в одном языке, чтобы говорить о технических аспектах своей работы, но не для поддержания социальных бесед. Речевые домены предлагают интересную аналогию для моделирования различных архитектурных и художественных стилей на таком месте, как Ай-Ханум, как и концепция маркированности. В лингвистике маркированная форма - это та, которая отличается от стандартной, более нейтральной нормы: например, «лев» может использоваться как нейтральная форма, тогда как «львица» маркируется, потому что относится только к женщине. Я предлагаю задаться вопросом, являются ли формы общественного поведения маркированными или немаркированными. Совершение посвящения в храме, который не имеет греческой архитектурной формы, не обязательно должно быть этнически маркированной формой поведения; это может быть в равной степени немаркированным по умолчанию. Эти соображения имеют последствия для того, как мы рассматриваем этнический резонанс мероприятий в рамках общественной жизни Ай-Ханум в целом.
Последняя лингвистическая модель особенно полезна при анализе материала эллинистического Дальнего Востока, это модель переключения кодов. Опытные билингвы часто переходят между языками в ходе одного разговора или высказывания и могут переключаться между языками в зависимости от контекста или собеседника. Такие люди, как греческий посол Гелиодор, скорее всего, могли управлять своим поведением таким образом, свободно переключаясь между языками и культурами по мере возникновения необходимости. У Гелиодора была профессиональная причина для этого, но даже внутри сообществ, вероятно, люди могли изменить внешнее выражение своей этнической идентичности, где и когда это оказывалось выгодным.