Прогулки с Пушкиным. 2. Подобный английскому сплину

Apr 27, 2013 21:39

Недуг, которого причину.
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче русская хандра.
Им овладела понемногу...

Интересно, что ни один современный словарь не дает spleen в значении хандры. Обычное значение - a feeling of resentful anger, что этимологически понятно:

c.1300, from Old French esplen, from Latin splen, from Greek splen, from PIE *splegh-. Regarded in medieval physiology as the seat of morose feelings and bad temper. Hence figurative sense of "violent ill-temper" (1590s).
http://www.etymonline.com/index.php?term=spleen

Webster дает значение "меланхолия" лишь с двумя примерами:
http://1828.mshaffer.com/d/word/spleen
http://machaut.uchicago.edu/?resource=Webster%27s&word=spleen&use1913=on

--Bodies chang'd to various forms by spleen (Pope)

-- There is a luxury in self-dispraise:
And inward self-disparagement affords
To meditative spleen a grateful feast. (Wordsworth)

В обоих примерах обычное значение подходит по смыслу (во втором примере disparagement/dispraise направлен на себя самого). Википедия утверждает, что spleen означал меланхолию, давая ссылку на "A Treatise of the Spleen and Vapours, Or Hypocondriacal and Hysterical Conditions" (Richard Blackmore, 1726). Книга немало говорит о предмете, но, вроде бы, нигде не называет меланхолию сплином. Там стандартная гуморальная медицина. Сдается мне, что ничего подобного "английскому сплину" в английском языке пушкинской поры не существовало. Та же википедия замечает, что

In French, "splénétique" refers to a state of pensive sadness or melancholy. It ...was used in the Romantic literature (19th century). The connection between spleen (the organ) and melancholy (the temperament) comes from the humoral medicine of the ancient Greeks. One of the humours (body fluid) was the black bile, secreted by the spleen organ and associated with melancholy. In the eighteenth- and nineteenth-century England, women in bad humour were said to be afflicted by the spleen, or the vapours of the spleen. In modern English, "to vent one's spleen" means to vent one's anger, e.g. by shouting, and can be applied to both males and females. Similarly, the English term "splenetic" is used to describe a person in a foul mood.

В английском молчаливо предполагается, что у ипохондриков дурной характер и "сплин" относится к нему, а не к меланхолии и скуке, так что "английский сплин" не английский, а французский. Что А.С. напутал - не загадка, учитывая, что он читал французскиe переводы.

Нет, не подобна русская хандра английскому сплину!

PS. Да и скуке тоже, см. http://vivovoco.rsl.ru/VV/PAPERS/LITRA/SPLEEN.HTM
Previous post Next post
Up