Sexy Zone - A MY GIRLFRIEND Lyrics [Kanji + Romaji + Translation]

Apr 11, 2014 13:57



Kanji

友達がスキみたいって
伝えに来たキミ
少し怒ったように
走り去ったよね

メールも遅いみたいじゃないって
イチイチうるさい
もっと優しくしなきゃダメよって
呆れたそのポーズ

いつか言う時が来るのかな
素直になりなよって
キミはキミが思うより
ずっとキレイなんだ

ボクもボクにまだなれなくて
優柔だったりしちゃうけど
キミみたいなアマノジャク
ボクこそがふさわしいんだろう

雨上がりの公園で
突然抱きしめ
大嫌いと泣かれても
もう離さない

不自然なくらいハシャイだり
大ゲンカもある
それでも一緒にいたいんだ
何度も言わせないでよ

いつか言う時が来るのかな
愛しているんだって
キミがいない世界は
考えたくもない

ボクもボクにまだなれなくて
臆病だったりしちゃうけど
キミみたいなヘソマガリ
ボクこそがふさわしいんだろう

いつか言う時が来るのかな
愛しているんだって
キミがいない世界は
考えたくもない

ボクもボクにまだなれなくて
優柔だったりしちゃうけど
安心してもらえるように
いっぱい頑張っていくからね

いつか言う時が来るのかな
素直になりなよって
キミはキミが思うより
ずっとキレイなんだ

ボクもボクにまだなれなくて
優柔だったりしちゃうけど
キミみたいなアマノジャク
ボクこそがふさわしいんだろう
Romaji

Tomodachi ga suki mitai tte
Tsutae ni kita kimi
Sukoshi okotta you ni
Hashirisatta yo ne

Meeru mo osoi mitai janai tte
Ichi ichi urusai
Motto yasashiku shinakya dame yo tte
Akireta sono poozu

Itsuka iu toki ga kuru no ka na
Sunao ni nari na yo tte
Kimi wa kimi ga omou yori
Zutto kirei nanda

Boku mo boku ni mada narenakute
Yuujuu dattari shichau kedo
Kimi mitai na ama no jaku
Boku koso ga fusawashiindarou

Ame agari no kouen de
Totsuzen dakishime
Daikirai to nakarete mo
Mou hanasanai

Fushizen na kurai hashaidari
Oogenka mo aru
Sore demo issho no ni itainda
Nandomo iwasenaide yo

Itsuka iu toki ga kuru no ka na
Aishiteirunda tte
Kimi ga inai sekai wa
Kangaeteku mo nai

Boku mo boku ni mada narenakute
Okubyou dattari shichau kedo
Kimi mitai na hesomagari
Boku koso ga fusawashiindarou

Itsuka iu toki ga kuru no ka na
Aishiteirunda tte
Kimi ga inai sekai wa
Kangaeteku mo nai

Boku mo boku ni mada narenakute
Okubyou dattari shichau kedo
Anshinsite moraeru you ni
Ippai ganbatteiku kara ne

Itsuka iu toki ga kuru no ka na
Sunao ni nari na yo tte
Kimi wa kimi ga omou yori
Zutto kirei nanda

Boku mo boku ni mada narenakute
Yuujuu dattari shichau kedo
Kimi mitai na ama no jaku
Boku koso ga fusawashiindarou

Translation

"You seem to like your friend"
You came to tell me
You got a little angry
And ran away

"You also seem to be slow at replying to my messages, right?"
You nag about everything
"You should be kinder"
I was shocked by that pose

Will the time to say it come someday?
"Be honest"
You are always beautiful
More than you think you are

I can't be myself yet, too
I might be indecisive
But for someone like you who is a devil's advocate
I'm surely suitable

At the park, after the rain
Suddenly hugging
Even if I’m hated or brought to tears
I won't let go anymore

Having fun, almost unnaturally
We have big fights too
Even so, I want to be with you
For so many times, I couldn't say it

Will the time to say it come someday?
"I love you"
A world where you aren't there
I don't even want to think about it

I can't be myself yet, too
I might be a coward
But for someone like you who is stubborn
I'm surely suitable

Will the time to say it come someday?
"I love you"
A world where you aren't there
I don't even want to think about it

I can't be myself yet, too
I might be a coward
But I wish I can make you feel at ease
Because I'm doing my best

Will the time to say it come someday?
"Be honest"
You are always beautiful
More than you think you are

I can't be myself yet, too
I might be indecisive
But for someone like you who is a devil's advocate
I'm surely suitable

This one has been sitting around in my laptop for a few months now. I never got to upload it because I still feel like it’s very lacking. But since I haven’t been very productive in terms of translating things, I shall leave this up on my journal.

I had quite a bit of difficulty in translating this one. First of all, because the Japanese language tends to drop the subject in sentences, sometimes I couldn’t figure out if the lyrics were referring to the speaker or the girl. Especially that first verse. I didn’t know who seemed to like the friend they were talking about and who got angry. I just tried to guess. But basically they got into a bit of an fight because someone liked somebody else. I think. >.< Second, the words “ama no jaku” and “hesomagari” were idioms and I had to find out what they meant, and then translate them to something similar. As you can see, I still need to learn a lot! Hopefully I managed to convey the meaning of the song despite these difficulties. If anyone out there with better grasp of Japanese can help me out, any corrections are welcome! :)

translation, fandom: sexy zone, lyrics

Previous post Next post
Up