Так же как и "ночь" от "рыцаря" - по контексту :-) На самом деле там ударение чуть по другому стоит ("вчера" ударяется на первый слог и в целом произносится чуть короче), поэтому даже без контекста можно расслышать.
Но контекст тоже может быт неоднозначным. Вот мне задали вопрос: "Вы получили товар?" И ты понимаешь ведь, что тут можно ответить и "да, сегодня", и "вчера" с равнозначной вероятностью?)
"В беглой речи", особенно если артикуляция так себе, плюс какие-нибудь местные особенности произношения наложились, можно много чего не разобрать или перепутать, это стандартная проблема разговорной речи. И решается она стандартным же образом - переспросить, в крайнем случае - попросить переформулировать ("да, получили сегодня" с "вчера" уже не спутаешь).
По интонации и ритмическому рисунку. Гораздо труднее объяснить англичанину (но не американцу, это важно) суть выражения «косил косой косой косой». У китайцев и японцев тоны вообще рулят и педалят, но по мере перемещения на запад плавно теряют значение.
>А почему англичанину, но не американцу? Потому что в американском английском есть выражение „Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo“. Это абсолютно осмысленное предложение, но собственно англичане его сразу не поймут: в английском английском (хе-хе) нет слова „buffalo“, потому что в Британии бизоны не водятся. См.: https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo
Comments 27
На самом деле там ударение чуть по другому стоит ("вчера" ударяется на первый слог и в целом произносится чуть короче), поэтому даже без контекста можно расслышать.
Reply
Остается контекст только...
Жаль, нет англичанина, на котором можно было бы поставить эксперимент!
Reply
И ты понимаешь ведь, что тут можно ответить и "да, сегодня", и "вчера" с равнозначной вероятностью?)
Reply
И решается она стандартным же образом - переспросить, в крайнем случае - попросить переформулировать ("да, получили сегодня" с "вчера" уже не спутаешь).
Reply
Гораздо труднее объяснить англичанину (но не американцу, это важно) суть выражения «косил косой косой косой».
У китайцев и японцев тоны вообще рулят и педалят, но по мере перемещения на запад плавно теряют значение.
Reply
Прикол с косыми знаю, и подозреваю, что в английском тоже есть нечто подобное.
А почему англичанину, но не американцу?
Китайцев же с японцами я вовсе не рассматриваю - у них все слишком ИНАЧЕ.
Reply
Потому что в американском английском есть выражение „Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo“. Это абсолютно осмысленное предложение, но собственно англичане его сразу не поймут: в английском английском (хе-хе) нет слова „buffalo“, потому что в Британии бизоны не водятся.
См.: https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo
Reply
А как оно переводится?)
Reply
Leave a comment