По следам переписки с китайцами

Oct 14, 2017 16:01

А как англичане на слух отличают "да, сегодня" от "вчера"?)

мысля, иностранное

Leave a comment

Comments 27

dibr October 14 2017, 13:24:15 UTC
Так же как и "ночь" от "рыцаря" - по контексту :-)
На самом деле там ударение чуть по другому стоит ("вчера" ударяется на первый слог и в целом произносится чуть короче), поэтому даже без контекста можно расслышать.

Reply

shibzdya October 14 2017, 13:26:55 UTC
В беглой речи (на любом языке) нюансы типа ударения часто "съедаются", плюс далеко не у всех людей четкая дикция.
Остается контекст только...

Жаль, нет англичанина, на котором можно было бы поставить эксперимент!

Reply

shibzdya October 14 2017, 13:28:26 UTC
Но контекст тоже может быт неоднозначным. Вот мне задали вопрос: "Вы получили товар?"
И ты понимаешь ведь, что тут можно ответить и "да, сегодня", и "вчера" с равнозначной вероятностью?)

Reply

dibr October 14 2017, 13:37:34 UTC
"В беглой речи", особенно если артикуляция так себе, плюс какие-нибудь местные особенности произношения наложились, можно много чего не разобрать или перепутать, это стандартная проблема разговорной речи.
И решается она стандартным же образом - переспросить, в крайнем случае - попросить переформулировать ("да, получили сегодня" с "вчера" уже не спутаешь).

Reply


left_element October 14 2017, 20:07:57 UTC
По интонации и ритмическому рисунку.
Гораздо труднее объяснить англичанину (но не американцу, это важно) суть выражения «косил косой косой косой».
У китайцев и японцев тоны вообще рулят и педалят, но по мере перемещения на запад плавно теряют значение.

Reply

shibzdya October 14 2017, 21:22:13 UTC
Хм.. Вот вроде бы и ответ, но не полностью удовлетворяет)

Прикол с косыми знаю, и подозреваю, что в английском тоже есть нечто подобное.
А почему англичанину, но не американцу?

Китайцев же с японцами я вовсе не рассматриваю - у них все слишком ИНАЧЕ.

Reply

left_element October 15 2017, 06:51:17 UTC
>А почему англичанину, но не американцу?
Потому что в американском английском есть выражение „Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo“. Это абсолютно осмысленное предложение, но собственно англичане его сразу не поймут: в английском английском (хе-хе) нет слова „buffalo“, потому что в Британии бизоны не водятся.
См.: https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo

Reply

shibzdya October 15 2017, 12:30:59 UTC
Воот, я же говорила, что должно быть в английском что-то подобное!)

А как оно переводится?)

Reply


Leave a comment

Up