Хочу поговорить о собачьих сердцах. Я имею в виду не корейскую кухню, а экранизации книги Булгакова "Собачье сердце". Я, как человек крайне некультурный в плане художественных фильмов вообще и экранизаций в частности, только недавно узнала, что у нашего всем известного чудесного фильма с Евстигнеевым и прочими прекрасными актерами есть тезка, снятый по этому же самому роману, но итальянцами. И раньше на тринадцать лет.
И вот посмотрела я сначала наш, а потом сразу "их". Снято очень близко к тексту. Во многом просто дословно. В итальянской версии мне не понравилось два момента: гомосячие танцы Шарикова (Бобикова) в трактире и петтинг Шарикова (Бобикова) со спящей Зиной. Я целиком книгу не читала, поэтому не могу сказать, было это там или нет. Что-то мне думается, что нет.
А потом я посмотрела фильм про фильм, т.е. документальный фильм из серии короткометражек про то, как снимались фильмы. Чтобы узнать, есть там объяснение одинаковости фильмов или нет. А фильмы практически идентичны. И вот лично у меня, как ни разу не киноведа (кинолога), есть три варианта ответа на вопрос "почему они идентичны".
1. Оба фильма были сняты настолько старательно и дословно, что получились одинаковыми. Действительно ведь, тексты-то одинаковые. И книга одна.
2. Бортко снимал свой фильм по франшизе итальянцев. Звучит, как полная чушь, но вдруг? И никому не говорит.
3. Бортко втихаря где-то посмотрел итальянскую версию фильма и нагло спер оттуда все. Правда, не знаю, что он спер, потому что как раз то, чего в книге нет, в фильмах оно разное.
Ваши варианты?
Ссылки на фильмы:
Русская версия. Итальянская версия. На торренте есть оба.
А еще мне псина не понравилась у итальянцев. Наш Шариков гораздо больше походит на собаку, чем их. Итальянец вообще какой-то натуральный человек, даже и не скажешь, что он - бывший пес. Единственная фишка, когда он, уже будучи человеком, нюхает на улице углы и метит их, расстегивая брюки и шубу - это интересная фишка. А больше и всё.