Словенский язык и виза

Oct 27, 2012 01:30

Заполняла сегодня анкету на Шенген на словенском. И если сербский мне до сих пор кажется кое-где смешным, так словенский и подавно:
паспорт - potni list (лист не то чтобы потный, просто от слова "potnik", т.е. пассажир, путешественник, по-сербски "putnik")
женат/замужем - poročen (а если непорочен?))
семья - družina
посещение родственников/ деловой визит - obisk sorodnika/ poslovni obisk (к сородникам нужно ехать не иначе как с обыском))
и так далее ))
еще заметила, что у них нередко где в сербских словах используется У, стоит О, например: sobota, zob... Так же как и potni list ))) Мы когда в Словению въезжали на границе над работающим "окном" светилась табличка "Vsi potniki. All passengers". Мы посмеялись и коллективно задались вопросом: а непотники в какую очередь? ))

А в консульстве все вообще прошло идеально, хотя я была уверена, что развернут! Делаем визу для мамы - у нее справка о доходах из росс-го банка и справка с папиной работы о зарплате тоже на русском (еще и присланные по мейлу, а не оригиналы) + я буквально накануне обнаружила глупую ошибку в турваучере - январь 2012 вместо январь 2013...
Была уверена, что попросят сделать как минимум заверенный перевод документов на русском, ну и исправить 2012 год. Приятная сотрудница-словенка предложила, чтобы Миладин на этом же листе просто сам перевел (!), причем в папиной справке зарплата была в рублях без указания курса евро, конечно. Т.е. что там вообще могло быть написано в этой бумажке, какое качество перевода и сколько эта сумма будет в евро... Видимо, нам поверили наслово )) Спасибо. А ошибку в ваучере или не заметили, или закрыли глаза.
Итальянцы в Москве, например, еще требовали, если едешь на машине, копию паспорта и прав водителя и свид-во о регистрации ТС! И вообще все было строже.
Теперь посмотрим, на какой срок дадут визу :)

языки, Словения, каррент

Previous post Next post
Up