(no subject)

Jul 05, 2013 02:27

Какое-то время не работал компьютер. И вот теперь отрываюсь. Точнее, как раз-таки наоборот: не могу оторваться. Написала множество сообщений вконтакте. Обычно столько не пишу. Если я вам не написала - значит, сумела вовремя остановиться, не писать, дабы не напрягать вас своею назойливостью.
Седьмая книга "Темной башни", которую я начала, как-то пока не увлекла. Зато читаю много американской фантастики. И прочитала "Голема" Майринка. Очень заинтересовала личность переводчика.
И вообще в последнее время замечаю: меня интересует переводчик книги. Потому что он ведь пересказывает, всё равно истолковывает в какой-то мере. Узнав переводчика поближе, не смогу ли я лучше понять и переведенную им книгу?
Владимир Крюков - большой поклонник Майринка. Это заметно прежде всего по аккуратности перевода. Если переводчик стремится найти наиболее адекватные словесные формы пересказа оригинального произведения (слова, не просто совпадающие по значению, являющиеся истолкованием, но совпадающие и по производимому впечатлению), если он стремится сделать так, чтобы книга на другом языке оставляла точно такое же чувство, как и на своем оригинальном, - это значит, переводчику не безразлично то, что он переводит. Вот так переводит Густава Майринка Владимир Крюков. После романа можно прочитать и вступительную статью, а уж в ней господин Крюков прямо говорит о том, каким чудесным является первый роман Майринка. В идеале любой перевод должен бы быть таким. Но мы не вправе требовать этого от всех переводчиков подряд.
С прозой всё-таки в какой-то мере проще. Чем с поэзией. Ведь стихи - это сама стихия языка. Звучание их не менее важно, чем смысл. Поэтому переводить их, на мой взгляд, еще сложнее.
Люблю слушать чтение стихов в оригинале. Даже если не понимаю, о чем они.
А еще слушаю в последнее время музыку эпохи Возрождения и барокко. Диего Ортиз, например, - испанский композитор 16 века. Прекрасен.

неразумное существо, наполеон

Previous post
Up