"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (четвертый сезон - 3/3)

Jan 23, 2017 09:13

Оригинал - у меня в ЖЖ.





Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз, два, три, рождественский выпуск - раз, четвертый сезон - раз, два.

Итак, добро пожаловать на обзор локализации последней серии "Шерлока", которую Первый Канал когда-либо покажет день-в-день вместе с БиБиСи. Про утечку исходника за сутки до трансляции все слышали, даже англичане. Но это уже достаточно обмусоливали, теперь в игру, Ватсон, в игру!

Заставка




С титрами мы в четвертом сезоне, судя по всему, определились. Хотя что-то мне подсказывает, что на блю-рей сериал снова будет называться просто "Шерлок". Интересно, что там сделают с логотипом.







Интересно: в этот раз на фоне капле крови нет никакого титра, т.к. оба виновника сценариста появляются вместе на фоне пипетки.







До сих пор тоже все выглядит достаточно достойно. Титр Сью Верчью исчезает под отмахивающейся рукой Майкрофта.




Режиссера в этот раз тоже не переврали.










А вот в названии серии при русификации был позабыт один эффект. В какой-то момент прямо под титром в фильм Майкрофта "25-м кадром" врезается фамильная кинохроника Холмсов. И оригинальный титр вовсю реагирует на это, прыгая и расплываясь. Но не его русский аналог. Кстати, перевод вполне каноничный: рассказ Конана Дойля "The Final Problem" было в свое время переведено, как "Последнее дело Холмса".

Из непереведенного







Ни титр, врезанный в фильм нуар Майкрофта ("I'm Back"), ни экран системы безопасности Шеррингфорда переводить не стали.

Счастливого рождества







А вот тут сценаристам удался замечательный, имхо, финт ушами: и Мориарти вернули, и логика событий не пострадала (во всяком случае, в общих чертах). Ну и фанаточек потроллили, которые жаждали возвращения эндрюскоттского тела на экраны. А всего-то надо было вставить два титра. В русском их почему-то сделалии с заглавной буквы, что даже еще поэффектнее.

Мгла над могильниками

Три четверти всей серии я сидел и думал: "нда, короткий будет обзор". Но тут началась сцена с кладбищем, и работки привалило.




Мы-то все читали Жюля Верна и помним, что означает "Немо". А западным зрителям при этом слове мерещится только мультик про рыбку, поэтому пришлось им это объяснить.
В принципе, русский текст, хоть и чуть другим шрифтом, наслоился на оригинальную надпись довольно неплохо.

А вот насчет перевода и локализации всей следующей сцены я только могу снять шляпу. Это ж как надо было сделать: взять оригинальный стишок, перевести его так, чтобы содержалась вся нужная информация, да чтобы на нужных местах (номерах слов) стояли нужные слова, да чтобы еще в рифму, да еще с укладкой в губы! Как представлю себе, как бы это переводили локализаторы второго сезона (где даже титры на экране к произносимой речи не подходили...). Но взглянем поподробнее.




Цифры с могил пока еще оригинальные.




И тут.




А вот весь парящий стих - в русском и английском вариантах. Если кому нужно для коллекции.
И тут циферки, обратите внимание, чуть-чуть, да все же другим шрифтом!




Стишок с нумерацией слов.




Эффект вращения, кстати, локализовать не стали: если остановить на паузу, то в русском варианте тоже английские слова. Локализация всплывает только в отдельных словах.




Но увы, без ляпа не обошлось! "Был" - в стихотворении слово номер 3 (как и в оригинале), а в русском, почему-то - номер 1.




Вот здесь, кстати, тоже видно, что циферки переделали заново. Хоть и похожим шрифтом. Русский похож на Garamond, а вот оригинал сложнее. Только по цифрам определить трудно.




Кстати, шрифт русификации, который, как уже было упомянуто в первой серии, был заменен с до мозга костей британского Джонстона на немецкую Футуру.




Красивый эффект разлетающихся слов и цифр.




Остались лишь имеющие значение слова.




Перетасовка слов в обоих языках тоже сделана красиво.







Особенно, когда ее показывают в зеркальном виде.




Вот развязка загадки подкачала. Что этот дом искать, вот он прямо перед Шерлоком стоит. В оригинале нужно было искать комнату Эвр, в которой она в результате и сидела (кстати, почему комната Эвр - решение загадки Редбирда?). Короче, в русском варианте это как-то смазалось. Но с другой стороны, см. практически нереальные требования к переводу стиха выше. В общем, от несколько смазанного перевода решения загадки сама серия не страдает. Или так: более элегантное решение при переводе вряд ли бы ей сильно помогло.

Эпилог




Куда без хотя бы одной СМСки? Эту технику переводчики, наконец-то, освоили досконально.

Титры




Титры оставили оригинальные. Интересный факт: Персонаж Шан Брук в третьей серии, наконец-то, получила имя "Eurus Holmes". В первых двух ее еще для маскировки именовали "Elisabeth". Кстати, вот и разгадка, почему поменяли имя Леди Смоллгуд в третьей серии третьего сезона (в трансляции БиБиСи она была "Elisabeth Smallgood", а в Web-версии, на DVD и BluRay ее поменяли на "Alicia"). Негоже иметь двух разных Элизабет в одном сериале.

модный показ, Шерлок: 4 сезон, lost in translation, аналитика и меты, Шерлок: Последняя проблема

Previous post Next post
Up