"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (четвертый сезон - 2/3)

Jan 10, 2017 11:23

Оригинал: у меня




Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз, два, три, рождественский выпуск - раз, четвертый сезон - раз.

Ну что ж. В укуренной, угарной и запутанной второй серии локализаторам работенки убавилось (не говоря уже о тех, кто эту локализацию анализирует). Хитроумных СМСок, дедукций и прочих визуальных анимаций здесь мало, причем те, что есть, зачастую вообще без надписей. Зато были еще и довольно любопытные эффекты с весьма удивительными результатами. Но посмотрим поподробнее.

Заставка

Как и в прошлой серии, на уровне. Логотип оставили прежним, название в очередной раз не меняли.



















Имена продюсера и режиссера красиво появляются из-за вертикальных колонн.
Кстати, хотя бы имя режиссера в этот раз не переврали.




Типичная проблема перевода. Оригинальное название отсылается к "The Dying Detective" Конан Дойля ("Шерлок Холмс при смерти"), в английском же это название переиначили в игру слов: "Лежащий/лгущий детектив". В русской версии вернулись к оригинальному переводу названия (правда, заменили "Шерлок Холмс" на "Шерлок" - ирония, учитывая, как намудрили с названием собственно сериала) - ну и заодно заспойлерили весь сюжет тем, кто читал классику.

Рисуем мелом по воздуху

Здесь создатели нас порадовали необычным визуальным отображением дедукции: плавающие в воздухе надписи написаны мелом, и даже соответственно анимированны. Но именно здесь есть забавные отклонения при русификации. Посмотрим повнимательнее.




"Something" / "Кое-что" - очень удачно сделано и нарисовано. Сначала рисуется надпись, причем при этом вниз летят следы мела. Затем - рисуется стрелка.




Также, когда Шерлок трясет рукой, стирая надпись вместе со стрелкой, она разлетается в облачко пыли. А вот сейчас будет любопытно, на второй надписи мелом:




В оригинале третья надпись "Damp" еще в процессе написания (опять, с падающими вниз частицами мела). В русской же версии все три надписи уже полностью написаны с самого начала, и следов мела нет!







А еще на слове "Damp"/"Сырость" можно проанализировать, как сделана анимация. Видно, что взрывающиеся облачка мела уже заготовлены заранее, и сделаны по оригинальному тексту "Damp" - после стираемого русского названия остается облачко мела, где просматриваются английские буквы.







А вот здесь, когда Шерлок взвешивает сумочку на руке, я несколько не просек, по какой системе мер он это делает. Цифра сначала поднимается до запредельной (16199), потом же устаканивается на 09. Это явно не килограммы, но и не фунты. Во всяком случае, в русской версии яснее не становится.




Пример, где локализировать не стали. Шерлок своим GPS-маршрутом пишет на карте послание Майкрофту - "FUCK OFF" (F не показана ради приличий, но всем и так все ясно). Непереводимый британский фольклор.




Глюки Шерлока на берегу Темзы переводить тоже не стали - ведь это фрагмент записки.

Берегись автомобиля







Красиво сделанный титр, повернутый на 90° в стиле надписи на дорожном покрытии. Даже машины закрывают его, когда проезжают. В русификации отлично сделано.

Единственная за серию СМСка













СМСки наши локализаторы делать определенно научились. Все правильно дрожит, печатается, отсылается, текст консистентный в разных кадрах.

Настоящая и мнимая дочери



Богатый на информацию анализ визуалки. Конверсию мер (рост и размер) провели вполне правильно. Правда, есть неточности перевода: "dress size" - это именно размер женской одежды. А "Posture: Favours Right" - не правильная осанка, а когда у человека осанка с уклоном в одну сторону, в данном случае, в правую.




Рано я хвалил Первый канал за финальные титры. Если в первой серии титры оставили, как есть (видимо, из-за сцены после них), то в этот раз - уменьшили, ужали и пустили трейлер в верхней половине. Фу.

Шерлок: фото, Шерлок: 4 сезон, lost in translation, Шерлок: Шерлок при смерти, Шерлок: детали, clueing for looks

Previous post Next post
Up