"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (четвертый сезон - 1/3)

Jan 08, 2017 16:00

Оригинал - у меня.





Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз, два, три, рождественский выпуск - раз.

Ну что ж, опять прошло несколько лет, опять вышел новый сезон "Шерлока", и пришла пора традиционного сравнения локализаций. И надо сказать, что не прошло и полгода, а Первый Канал (то есть, студия Эй Би Видео по заказу Первого канала), похоже, наконец-то научился делать локализацию грамотно. Но рассмотрим вопрос досконально.

Пролог





Шрифт, выбранный для локализации надписей в русской версии - Futura. Он не вполне отражает британское очарование, присущее шрифту, что используется в оригинале (Johnston, а именно - его вариант P22 Underground, фирменный шрифт Лондонской подземки). Футура выглядит более нейтрально, т.к. этот шрифт был разработан в Германии и по стилю, скорее, ближе к немецкому Баухаусу. Джонстон же был специально разработан для лондонского метро в 1913 г, и более близок по стилю к "старой доброй Англии". Но лучше такой нейтральный вариант, чем что-то совсем уже из ряда вон выходящее, как было во втором и третьем сезоне.








Флешбэк к концу третьего сезона: интересно, что в локализации не выдержали то, что было проделано в локализации 2014 г.: в виде на Пикадилли-серкус надпись "MISS ME?" была убрана, а на крупном плане Мориарти - русифицирована. Здесь же оставили, как было в оригинале.





Вид на досье Шерлока оставили в оригинале. Неудивительно, так как его проецируют на экран.

Заставка





Так-так, сколько у нас уже было вариантов названия? "Шерлок" был. "Шерлок Холмс" одной строкой - тоже был. А вот в две строки - еще не было. Пора бы уже и остановиться на одном логотипе, не правда ли? Но это - единственное нарекание по заставке. Примерно с третьего сезона ее переводят практически 1:1 по отношению к оригиналу, что не может не радовать:



















Только режиссеру вот не повезло: Рэйчел Талалэй превратилась в Таталэй.





Забавная деталь: название серии становится видимым на заднем плане проплываемой акулы. В русской версии это сохранено.

Дела Холмса





СМСки Шерлока используют в оригинале все тот же шрифт Johnston, а в русской версии - Futura. Из-за выбора шрифта буква "З" выглядит, как цифра "3", сливающаяся с числом "221". К тому же, в переводе не передается игра слов "221Bring it on".





Дизайн и анимации разных дел выполнены вполне на уровне, если не учитывать другой шрифт. Нарекания по переводу: так как в дальнейшем повествовании упоминается песок в легких трупа, "Dusty Death" было бы более уместно перевести, как "Пыльная Смерть".





Дело без названия, но знатокам классического "Холмса" должно быть ясно, это - отсылка к рассказу "Палец инженера"! Его героя, кстати, тоже зовут Хэдерли (Hatherley).





Здесь тоже нареканий нет. Возможно, само дело - отсылка к братьям-близнецам Шолто из "Знака четырех", где речь шла о сокровищах Агры.





Нареканий по локализации нет. Первое дело, кстати, возможно, отсылается к "Долине страха" (где у преступников было клеймо на руке), а второе - к "Черному Питеру" (где упоминается арестованный учитель канареек Уилсон, наводящий страх и ужас на весь Ист-Энд).





Нареканий по дизайну опять нет. Любопытная деталь: Шерлок проходит перед надписью, закрывая ее телом.





Здесь тоже все хорошо. Конечно же, здесь отсылка к рассказу Конан-Дойля "Львиная Грива", где убийцей была медуза.





А здесь - "Москательшик на покое". Здесь дизайнеры несколько играются с позицией СМСок...
















и даже их зеркальным отображением. Русификация это, кстати, адекватно передает.







А вот здесь в оригинале дизайнеры что-то заигрались - шрифт другой, чем обычно. В русификации это не заметно, т.к. это тоже Футура. Может, дело в том, что это - мобильник Ватсона, а не Холмса?




Здесь почему-то локализаторы решили не париться и оставили пункты в меню мобильного на английском.




Размер перчаток в сантиметры пересчитывать не стали, оставили в дюймах.




Здесь не совсем ясно, кому пишет Шерлок. Если Крейгу, то "Занят?" правильно. Если же Мэри - то нет. Возможны оба варианта.

Поиск следов вместе с Тоби













Люблю, когда в оригинале красиво анимируют, в переводе оставляют оригинальную анимацию и переводят лишь то, что нужно. Молодцы.

Каталог Гелдер













Что характерно, весь поиск в каталоге оставили в оригинале. Хотя могли бы и локализовать.

Поиск Черной Жемчужины







Нагромождение результатов поиска локализовано вполне адекватно.




Как и этот интертитр. Если не считать замену шрифта.




Париться с локализацией "А.Г.Р.Ы" не стали, т.к. мы ее столько уже раз видели латиницей, написанной на флешке.




Пустячок, а приятно.




А вот пресс-удостоверение не стали переводить.




Как практично, когда используются только буквы, имеющиеся в обоих алфавитах!




Здесь анимацию не трогали, а значит, тут и в русском варианте можно узреть характерные цифры лондонской подземки.










И еще радует: помнится, в третьем сезоне всю локализацию переводили в черно-белом цвете, потому что получили материалы от БиБиСи именно в этом виде (борьба с пиратством). Радует, что эти времена остались в прошлом. Ну и шрифт в русской версии подобран правильный.







А вот это сделали реально круто: оставили всю записку в рукописном виде, лишь Е заменили на Э.

Переписка сластолюбца







Похоже, этот шрифт, виденный ранее в переписке в автобусе, действительно присущ мобильнику Ватсона. Это не шерлоковский Джонстон. В русской версии, правда, разница незаметна из-за Футуры.



















Хорошо сделанные, анимированные и сохраненные в локализации эффекты переписки, отправки сообщений и ожидания новых. Нареканий по локализации нет.













Как и здесь.




А вот здесь в оригинале опять используется Джонстон. Видимо, как знак того, что эти СМСки - от Шерлока. Хотя на 100% этот стиль все-таки не выдержан. А вот в русской версии - выдержан, потому что шрифт тупо один. :)




Титры в этот раз на русский недопереводить, слава богу, не стали. И оставили целиком. Кстати, из титров мы узнаем, что Э. зовут Элизабет.

Но не обошлось и без ложки дегтя, причем, совершенно независимая от переводчиков и локализаторов из Эй Би Видео. Это - чисто на совести Первого Канала. За такое ответственных редакторов надо, по хорошему, обливать дегтем и обсыпать перьями. Речь вот об этом вот:



Может быть, я консерватор, но во время премьерного (да и любого другого) показа я не терплю каких-либо посторонних надписей, эффектов, самореклам и прочих посторонних элементов в кадре. Максимум - полупрозрачный статичный логотип канала. Бо нефиг.

Заключение: В общем, делать такие анализы становится все скучнее: за 7 лет Первый канал (то есть, ответственные локализаторы из студии дубляжа) практически научились выдавать весьма качественный результат день-в-день с показом оригинала! Еще бы приструнили саморекламу сервисов Первого канала, себя, любимого, да не коверкали фамилию режиссера - и было бы вообще хорошо.

Шерлок: фото, Шерлок: 4 сезон, lost in translation, Шерлок: Шесть Тэтчер, Шерлок: детали, clueing for looks

Previous post Next post
Up