Продолжаем искать в третьем сезоне смысловые нюансы, пропавшие при переводе.
Оригинал: Mrs. Hudson: Your mother has a lot to answer for. Sherlock: Mm, I know. I have a list. Mycroft has a file.
Перевод 1К: Миссис Хадсон: Маме надо многое вам объяснить. Шерлок: Знаю. Составил список. Майкрофт его убрал.
Перевод как должен быть: Миссис Хадсон: Вашей
(
Read more... )
Comments 9
Именно эта ошибка действительно странная. Неужели так серьёзно могли ошибиться при переводе просто числа? В остальных то случаях я ещё как-то могут объяснить, почему они ошиблись или намеренно решили недословно перевести слегка поменяв смысл, но тут?... Невольно возникает предположение, а не было ли ошибки или опечатки в подстрочнике, по которому переводили реплики героев?
Reply
26 августа.
2608.
наверное, стоит добавить в пост)
Reply
Ну тогда уже следующий вопрос возникает - это переводчики так зачем-то решили усложнить загадку или же в подстрочнике английского текста остался может быть какой-то изначальный вариант английского текста, где была ещё сложная загадка (а потом допустим сценаристы её упростили, чтобы зрители смогли бы при желании наверняка понять, о чём речь). Мне кажется второе более реальным)
Reply
1812 является очевидным намеком на разгром французов под Москвой для русских, но европейцы прежде всего будут думать о Ватерлоо, если им намекать на разгром Наполеона. 1815.
Видимо, нам тоже усложнили задачу.
Но кто в итоге это понял??
Reply
Sherlock: Mm, I know. I have a list. Mycroft has a file.
Ой, это ведь уже разбирали. Гилберт и Салливан, "Микадо", куплеты ""I've Got a Little List"". Англо-саксы делают совершенно очаровательные пародии по этому принципу ("есть у меня список людей, которых я ненавижу, и если однажды они пропадут - никто не будет скучать по ним, I'm sure she'll not be missed!"). Списки тематические, точнее, профессиональные. Часто сочиняются на злобу дня и распеваются на корпоративах.
Reply
Reply
Leave a comment