Яванский язык.

Feb 08, 2010 05:07

Все, что я про него знаю.

О яванском языке у нас мало кто имеет даже общее представление. Мне кажется, не все и догадываются о его существовании. А между тем на нем говорят около 70 миллионов человек - огромное количество. Литературная традиция у него вполне развитая и древняя. И все равно, он существует как-то в тени. Мне даже кажется, что вымирает.

Говорят на нем яванцы. Сейчас классический яванский - это язык центральной Явы, Суракарты и Джокьякарты. В Восточной Яве он уже менее классический и сейчас сильно разбавлен мадурским языком. Мадурцы вообще основательно укоренились в восточной Яве, привнеся туда язык и кукурузу.

Анклавами он встречается на Суматре, Сулавеси и везде, где живут яванцы-переселенцы.

В прошлом он был государственным языком всех яванских королевств и даже придворным языком королевств суматранских. На него перевели «Рамаяну» и вообще тьму всего. Яванский долго - отчасти по сей день - записывался шрифтом «чаракан», происходящим из брахми и сильно смахивающим на тайский или кхмерский. Но у чаракана есть явный плюс - он заметно проще тайского. Тонов в нем нет, и вообще ничего необычного нет, кроме разве что придыхания (дх, тх). Поэтому чаракан - это 20 знаков, обозначающих по дефолту слоги на «а». Как деванагари, если кто в курсе. Есть система огласовок с помощью надстрочных знаков. И еще штук 10 дополнительных знаков, отчего-то не вошедших в первую двадцатку. На мой взгляд, в этом шрифте есть кое-что лишнее, но все равно он прост.



Сейчас яванцы перешли на латиницу, и чаракан можно увидеть только изредка: на некоторых учреждениях, на старом оружии и тд. И при всем этом его учат в школе.

Особенность яванского языка - его троичность. Каждому понятию соответствует три слова, в зависимости от стиля речи. Есть язык для семьи и улицы (нгоко) есть нейтральный язык (мадья) и есть язык банкетов и дипломатии (крама). (В японском примерно такая же ситуация.)

Например, слово «дорога» (малайское jalan) звучит на нгоко dalan, на мадье margi, а на краме radosan. А слово «отец» звучит bapak и в малайском, и в нгоко и в мадье, а вот на краме это будет Rama. Так что «Отче наш, иже еси на небесах» на малайском будет «Bapa kami yang di sorga.», а на краме: «Rama Kahula hika wonten I swarga.» На нгоко и мадью это не переводится вообще, как вы понимаете.

Кстати есть еще и язык театра - на нем говорят персонажи «Рамаяны» в театре теней. Этого языка вообще никто не знает, кроме особо культурных.

Принцип такой: к отцу или начальнику вы обращаетесь на краме, они вам отвечают на нгоко. Просто на улице к незнакомому лучше обращаться на мадье. Вся религиозная литература излагается на краме. Яванский близок малайскому, у них туча общих слов, причем ближе всех нгоко. Мне, кстати, показалось, что нгоко сейчас воспринимается яванским языком вообще. Спросите у яванца перевод любого слова - он вам выдаст нгоко-версию. Одна девушка сделала мини-словарик, (не деля на три стиля) так там почти все - нгоко. Мне интересно, на чем яванцы пишут свою википедию. Должны бы на мадье, но наверняка юзают нгоко…

В школе учат нгоко и мадью, а краму иногда игнорируют - я видал учебник, где крамы вообще не было. Кстати, о школе. Как уже сказано, яванский учат в школе, есть детские учебники. Учат и чаракан. Но все это несколько поверхностно и формально. Я не встречал умельцев писать чараканом даже среди интеллигенции. Уровень же преподавания в школе таков, что язык потом доучивают дома, в семье. По той причине яванцы свой язык знают плохо. Если спросить перевод слова на яванский, они будут задумываться и даже советоваться с родственниками - особенно, если нужен перевод на мадью или краму. Не все гладко и с орфографией. Штука в том, что яванский - «окающий» язык. Название города Вонособо уже кое о чем говорит. Конечное «а» почти всегда произносится как «о», и не только конечное. Поэтому малайское siapa тут произносится «сопо». А вот как оно пишется - sapa или sopo? Этого я так и не понял. Словари пишут sapa, местные уверенно пишут sopo. Я попросил написать это слово чараканом, и тоже не понял, как оно правильно огласовывается…

Говорят, есть газеты и радио на яванском и по телевидению чего-то вещают, но я не сталкивался с этим не разу - надо очень много желания, чтобы это отрыть. Увлеченных своей культурой яванцев тоже я не встречал. Яванский даже не признан вторым государственным языком. Мне кажется, это все добром не кончится. При отсутствии массовой литературы язык в наше время долго не живет. Вернее, скатывается до уровня уличного. Мне кажется, это даже государственная политика - загнать яванский под лавку во имя национального единства. Чтобы все говорили на языке, который не для кого не родной - на малайском. А жаль.

ПРИЛОЖЕНИЕ. Русско-яванский словарь существует в природе только у меня на ноуте, очень краткий и неполный. Когда немного причешу, выгружу на сайт.

Яванский язык, Индонезия, Ява

Previous post Next post
Up