Многогранное искусство перевода.

Nov 26, 2017 23:47

Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats, также транслитерируется как Йитс, Йетс, Ейтс) (1865-1939) - ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.

***
Будь у меня небесные покровы
Расшитые и золотом и серебром
И синие и бледные и тёмные покровы
Сияющие утром, полночным серебром.
Я б их устлал к твоим ногам.
Но я - бедняк и у меня лишь грезы;
Я простираю грёзы под ноги тебе;
Ступай легко, мои ты топчешь грезы.
(перевод Дианы Ахматхановой; в фильме «Эквилибриум»)

***
Будь у меня парча и шёлк,
Расшитый золотом камзол,
Иль голубая ткань небес,
Иль изумрудный тканый лес,
Иль батик самый дорогой.
Я б ими землю устелил
Туда, где ступишь ты ногой.
Но беден я и лишь мечты
Могу тебе я постелить.
Да, лишь мечты, где ступишь ты. - другой перевод из фильма «Песня для изгоя»

***
Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны...
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк,
Беззвёздной ночи, солнца и луны.
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но я - бедняк, и у меня лишь грёзы...
И я простираю грёзы под ноги тебе!
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы...

***
Имей я неба вышитого шелк
Цвета златых лучей и серебра свеченья,
Туманно-голубой и темно-синий шелк
Из света, тьмы и сумеречной тени
У ног твоих его бы расстелил
Но я бедняк, и все что есть - мечты мои
К твоим ногам я постелил мои мечты
Ступай же осторожно, по моим мечтам ступаешь ты.

***
Будь у меня тончайшие шелка,
Что небеса расшили серебром и златом,
Ночною тьмою и сияньем дня
C игрой тонов рассвета и заката,
Устлать твой путь я ими был бы рад.
Но беден я, и лишь свои мечты
Смиренно я кладу к твоим ногам.
Будь осторожна... по мечтам ступаешь ты.

***
Владей небесной я парчой
Из золота и серебра,
Рассветной и ночной парчой
Из дымки, мглы и серебра,
Перед тобой бы расстелил, -
Но у меня одни мечты.
Свои мечты я расстелил;
Не растопчи мои мечты.

***
Имел бы я небом шитую ткань,
А в ней - золотой и серебряный свет;
Темную, синюю, тусклую ткань,
Дней и ночей полумрак-полусвет:
Их расстелил бы под ноги тебе,
Но беден я, у меня лишь мечты.
Я бросил мечты под ноги тебе -
Мягко ступай на мои мечты.

***
Будь у меня плетеный райский ковер,
Тканный золотым и серебристым светом,
Синий, темный иль черный ковер
Ночи, дня иль полусвета
Я расстелил бы его перед твоими ногами,
Но я нищ, и у меня есть лишь мои мечты,
Которые я распластал перед тобой;
Cтупай помягче, ведь ты идешь по моим мечтам.

***
Будь у меня ковер плетеный райский,
Сотканный золотым иль серебристым светом,
Будь черный, синий иль другой,
Будь цвета ночи, дня иль полусвета он-
Я расстелил б его перед тобой!
Но я бедняк и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе,
Ступай по ним легко, мои ты топчешь грезы...

*********

Два менее пафосных очень легких, и вместе с тем душевных перевода от ilmera

Была бы у меня серебряная ткань,
Небесный материал из музыки и света,
Всех мыслимых полуоттенков ткань,
Темнее ночи, ярче дня, цвета рассвета.
Я б постелил ее тебе под ноги,
Но беден я, богат только мечтами,
Свои мечты стелю тебе под ноги,
Иди по ним, но будь нежна с мечтами.

***

Мне бы ткань, что прекрасней неба,
Ярче солнца, светлее света,
Что расшита цветами неба,
Что сияет звездой рассвета,
Чтобы бросить тебе под ноги,
Но я беден, живу мечтами,
Чем богат, то кладу под ноги,
Иди смело своей дорогой,
По дороге моих мечтаний.

Погос Торосян (авторский перевод)

Будь у меня цветы мирских чудес,
Рожденные любовью Афродиты,
Нежнейших, без сомнения, чудес
Прекраснейшей богини Афродиты...
Я расстелил бы их у ног твоих.
Но я - бедняк, и у меня лишь грезы,
Я простираю грёзы под ноги тебе,
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы...

Будь у меня несказочный порыв
Стремлений к разделенному Джульетой,
Амура необузданный порыв,
Стремлений к вдохновленному Ромео...
Я б расстелил весь мир у ног твоих.
Но я - бедняк, и у меня лишь грезы,
Я простираю грёзы под ноги тебе,
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы...

Будь юность у меня и красота,
Достойная блаженству Артемиды,
Нетронутая грустью красота,
Хранимая жрецами Артемиды...
Я б расстелил её у ног твоих.
Но я - бедняк, и у меня лишь грезы,
Я простираю грёзы под ноги тебе,
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы...

Имей я Солнца яркую звезду,
Луны свеченья безупречный месяц,
Твою - в Его синянии звезду,
И твой - в Её тумане синий месяц...
Я расстелил бы их у ног твоих.
Но я - бедняк, и у меня лишь грезы,
Я простираю грёзы под ноги тебе,
Ступай по ним легко, мои ты топчешь грёзы...

стихи

Previous post
Up