Feb 23, 2012 00:08
У сына в школе по литр-ре на иврите проходят несколько произведений, в том числе Чехова А. П.
Рассказ называется на иврите יגון что означает Горе. Думаю, дам человеку прочесть на языке оргинала, ищу на полке, нахожу нужный том, открываю, нахожу рассказ Горе. Читаем: не то. Что не то? Не те персонажи, лошадь есть, да не та...несчастный маленький человек есть, да не тот, не то горе!
Перевели что ли не так? Снова просматриваю названия рассказов Антона Павловича:
О, есть: "Тоска".
Смотрим - точно! Всё совпало. Персонажи из ивритского перевода и оригинала помирились.
- А как Тоска на иврите? (спрашиваю)
- יגון
- Это же Горе.
- Не знаю.
Вот так у нас с языками-то.
В словаре слово "тоска" переводится на иврит так:
עצב
שממון
הכספות
כלות - הנפש
כמיהה
martin,
story,
homeschooling