поэтом можешь ты не быть....

Nov 10, 2008 22:18


... но перевод в стихах написать обязан!
Сыну в школе задали перевести английский стишок, да не просто перевести, а рифмой... Нее, я не могла не написать такой шидевер! :))) может кто улыбнется.... и то хорошо...

собственно это оно, стихотворение, а тут ссылка на песню , naedaspit.blogspot.com/2008/03/stars-and-moon.html короче все дела....

The stars are out the moon is up, it's time to go to bed.

I'm so glad you have a place to lay your little head.

Have a deep and peaceful sleep, dream away the hours.

When you wake the sun will come to smile upon the flowers.

Go to sleep my little friend beneath the evening stars.

You will always have a friend no matter where you are.

а это собственно мой шедевреальный перевод....

Светят звезды и луна,

спать уже пора.

Я так рад, что у тебя

Есть своя нора.

Твой глубокий мирный сон

будет без тревог,

А с утра улыбке солнца

Рад будь, как цветок.

Спи, мой маленький дружок

под шатром из звезд.

Знай, что рядом я всегда,

Хоть за сотни верст.

стихотворение

Previous post Next post
Up