Вот тут можно взять фсе в ПДФенадеюсь, ссыль работает!
Спасибо
znatok_ne, любезно сверставшему это безобразие.
думаю...
Как и чем заменить перевод depletion workout - Тренировка на истощение гликогена. Ибо он безблагодатен неблагозвучен.
Есть идеи?UPD
(
Read more... )
Comments 26
может "Гликонено истощающая тренировка"
"Гликогено истощающий тренинг"
Надо еще подумать
Reply
"термин устоявшийся" - это знаешь, как называется (по-нашему то неологизм), а по-ихнему to coin words. Чеканить слова, как монетки. Самый удачливый койнер был, вроде, Шекспир, от него штук 100 осталось или больше.
А мое - какое-то уродское, я лингвист-фальшивомонетчик-) Это печально-) Ну ладно, хоть таким боком прислониться к вечности-)))
Stubborn F Solutions переводили на нотабеноиде, а его взяли и прикрыли (чума на головы копирайтерам)... А какая книга! Как будет болеть чья-то башка, когда придется гуглить названия всех этих гормонов и факторов, а также химических процессов...
Reply
тебя смущают какое именно из слов или слова, которые ты хотела бы заменить:
"истощение" и/или "гликоген" и/или "тренировка"
?
если я понимаю верно, то тебе не нравится сочетание первых двух слов... это так?
А "вааще" я кажется придумал (ну или подсмотрел в учебнике по биохимии ))) ):
"Мобилизация гликогена" ...
так красившее?
а дальше невнятная отсебятина
"Расходование гликогена" ...
"Опустошение гликогеновых депо" ...
ЗЫ: кстати, мобилизация гликогена называется еще "страшным" словом - гликогенолиз
"Гликогенолизная тренировка" ))) и мирупал и всенеумерли
Reply
И каждый раз приходила к выводу, что никуда мы от него не уйдем. В русском языке принято "целевое" обозначение тренировок - на массу, на силу и т.д.
depletion - тренировка, узконаправленная именно на исчерпание запаса гликогена в мышцах. Да, у него есть много синонимов: опустошение, исчерпание, израсходование, элиминация, обеднение, ослабление, уменьшение. Из всех этих синонимов "истощение" - наиболее нейтральный, к тому же - сразу ассоциация с месторождением, с запасами, которые мы, впоследствии, пополним.
И тут есть два варианта - либо перевести наиболее близко к смыслу у и кошерно с точки зрения языка-рецепиента, либо выдумать нечто абсолютно иное, может даже, в одно слово, что не будет иметь ничего общего с исходником, и будет значить многое для русского уха...
Я не в силах сделать ничего такого, но мало ли, может кого озарит....
А нет - и черт с ним, с истощением, откажусь о нем думать - задрало-)
Reply
Reply
welcome-)
Reply
Может быть у Вас есть еще какие то переводы других книг Лайла? Прекрасно понимаю, что живем в 21 веке и готов заплатить вменяемые деньги ;)))
Еще раз благодарю!
Reply
Также начала переводить RFL, но навалилось слишком много дел в реале. Впрочем, надеюсь ее добить хотя бы к маю. )) Ну и Лайл обещает книгу по женскому тренингу - уже год обещает, вроде, к лету должен выложить... Вот ее надо будет обязательно перевести.
Еще журнал republicommando посмотрите, у него масса инфы по тренировкам.
Reply
Потом начал читать в запой его журнал. Потом много раз видел ссылки на ваш журнал и с таким же интересом теперь читаю ваш журнал. Очень много интересной, полезной, а самое главное обоснованной информации! Никакого бреда про углеводы и тем более про жиры! Да я как человек страдающим от лишнего веса последние 15 лет, из которых около 5 последних я сидел на множестве разных диет, могу сказать вам откровенно: если собрать весь материал с обоих ваших жж (я имею в виду не только Лайла, но еще и Арагона и Кригера) можно "склеить" настольную книгу для легкой диеты!
Вы проделали колосальную работу! Благодоря Вам я (а теперь и все мои знакомые) знают кто такой Лайл Макдональд и прочие гуру фитнеса. СПА-СИ-БО!!!
Reply
Всегда приятно встретить единомышленника -)
Reply
Leave a comment