(no subject)

Oct 05, 2008 10:55

"Радость Первенец Творенья"

(Золотая кровь лозы)
Радость льётся по бокалам -
Дарит кротость каннибалам?
Дарит кротость каннибалам.



Freude, schöner Götterfunken / Joy, beautiful spark of the gods
Tochter aus Elysium! / Daughter of Elysium
Wir betreten feuertrunken, / We enter fire-imbibed
Himmlische, Dein Heiligtum. / Heavenly, thy sanctuary
Deine Zauber binden wieder, / Thy magic reunites those
Was die Mode streng geteilt, / whom stern custom has parted
Alle Menschen werden Brüder, / All men will become brothers
Wo Dein sanfter Flügel weilt. / Under thy gentle wing

Seid umschlungen, Millionen! / Be embraced, you millions!
Diesen Kuß der ganzen Welt! / This kiss for the entire world!
Brüder, überm Sternenzelt / Brothers, above the starry canopy
Muß ein lieber Vater wohnen! / Must a loving Father reside.
Wem der große Wurf gelungen, / Whoever has the great fortune,
Eines Freundes Freund zu sein,/ To be a friend’s friend,
Wer ein holdes Weib errungen, / Whoever wins the love of a lovely woman,
Mische seinen Jubel ein! / Add his jubilation to ours!
Ja, wer auch nur eine Seele / Yes, anyone also who has a soul
Sein nennt auf dem Erdenrund! / To call his own on this earth!
Und wer's nie gekonnt, der stehle / And anyone never able to must steal,
Weinend sich aus diesem Bund! / Sobbing, himself from this group!

Was den großen Ring bewohnet, / Those who occupy the great circle,
Huldige der Sympathie! / Pay homage to sympathy!
Zu den Sternen leitet sie, / It leads to the stars
Wo der Unbekannte thronet. / Where the unknown is enthroned
Freude trinken alle Wesen / Joy, all creatures drink
An den Brüsten der Natur; / At the bosoms of nature,
Alle Guten, alle Bösen / All good, all evil
Folgen ihrer Rosenspur. / Follow your trail of roses.
Küsse gab sie uns und Reben, / Kisses she gives us, and wine,
Einen Freund, geprüft im Tod; / A friend, proven in death.
Wollust ward dem Wurm gegeben, / Pleasure was given to the worm,
Und der Cherub steht vor Gott. / And the cherub stands before God.

Ihr stürzt nieder, Millionen? / Do you fall before him, you millions?
Ahnest du den Schöpfer, Welt? / Do you sense the Creator, world?
Such' ihn überm Sternenzelt! / Seek him above the starry canopy,
Über Sternen muß er wohnen. / Above the stars he must live.
Freude heißt die starke Feder / Joy is called the strong spring
In der ewigen Natur. / In the perpetuity of nature.
Freude, Freude treibt die Räder / Joy, joy drives the wheels
In der Großen Weltenuhr. / In the earth’s great clock.
Blumen lockt sie aus den Keimen, / Flowers, she calls from the buds,
Sonnen aus dem Firmament, / Suns, out of the firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen, / Spheres, she rolls through space
Die des Sehers Rohr nicht kennt. / That the seer cannot know

Froh, wie seine Sonnen fliegen / Happy, as his suns fly
Durch des Himmels prächt'gen Plan, / Through the heavens’ magnificent plan
Laufet, Brüder, eure Bahn, / Run, brothers, your race
Freudig, wie ein Held zum Siegen. / Joyful, as a hero to victory.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel / As truth’s fiery reflection
Lächelt sie den Forscher an. / Smiles at the explorer,
Zu der Tugend steilem Hügel / To virtue’s steep hill
Leitet sie des Dulders Bahn. / She guides the silent sufferers’ path.
Auf des Glaubens Sonnenberge / On faith’s sunlit summit
Sieht man ihre Fahnen wehn, / One sees her banners in the wind,
Durch den Riß gesprengter Särge / Through the cracks of burst coffins
Sie im Chor der Engel stehn. / They are seen in the chorus of angels.

????
Our debt registers be abolished
Reconcile the entire world!
Brothers, over the starry canopy
God judges, as we judged.
Joy bubbles in the cup,
In the grape’s golden blood
Cannibals drink gentleness
The fearful, courage --
Brothers, fly from your perches,
When the full cup is passed,
Let the foam spray to the heavens
This glass to the good spirit

Duldet mutig, Millionen! / Endure courageously, you millions!
Duldet für die beßre Welt! / Endure for the better world!
Droben überm Sternzelt / Over the starry canopy
Wird ein großer Gott belohnen. / A good God will reward you!
Göttern kann man nicht vergelten; / Gods one cannot repay
Schön ist's, ihnen gleich zu sein. / Beautiful it is, to be like them.
Gram und Armut soll sich melden, / Grief and poverty, acquaint yourselves
Mit den Frohen sich erfreun. / With the joyful ones rejoice.
Groll und Rache sei vergessen, / Anger and revenge be forgotten,
Unserm Todfeind sei verziehn, / Our deadly enemy be forgiven,
Keine Tränen soll ihn pressen, / No tears shall he shed
Keine Reue nage ihn. / No remorse shall gnaw at him

Den der Sterne Wirbel loben, / He whom the spirals of stars praise,
Den des Seraphs Hymne preist, / He whom the seraphim’s hymn glorifies,
Dieses Glas dem guten Geist / This glass to the good spirit
Überm Sternenzelt dort oben! / Above the starry canopy!
Festen Mut in schwerem Leiden, / Courage firm in great suffering,
Hilfe, wo die Unschuld weint, / Help there, where innocence weeps,
Ewigkeit geschwornen Eiden, / Eternally sworn oaths,
Wahrheit gegen Freund und Feind, / Truth towards friend and foe,
Männerstolz vor Königsthronen, -- / Mens’ pride before kings’ thrones --
Brüder, gält' es Gut und Blut-- / Brothers, even if it costs property and blood, --
Dem Verdienste seine Kronen, / The crowns to those who earn them,
Untergang der Lügenbrut! / Defeat to the lying brood!

Schließt den heil'gen Zirkel dichter, / Close the holy circle tighter,
Schwört bei diesem goldnen Wein: / Swear by this golden vine:
Dem Gelübde treu zu sein, / Remain true to the vows,
Schwört es bei dem Sternenrichter! / Swear by the judge above the stars!
Rettung von Tyrannenketten, / Escape the tyrants’ chains,
Großmut auch dem Bösewicht, / Generosity also to the villain,
Hoffnung auf den Sterbebetten, / Hope upon the deathbeds,
Gnade auf dem Hochgericht! / Mercy from the high court!
Auch die Toten sollen leben! / Also, the dead shall live!
Brüder, trinkt und stimmet ein, / Brothers, drink and chime in,
Allen Sündern soll vergeben, / All sinners shall be forgiven,
Und die Hölle nicht mehr sein. / And hell shall be no more.

Eine heitre Abschiedsstunde! / A serene departing hour!
Süßen Schlaf im Leichentuch! / Sweet sleep in the shroud!
Brüder, einen sanften Spruch / Brothers - a mild sentence
Aus des Totenrichters Mund. / From the final judge!

===

Радость, пламя неземное, Райский дух, слетевший к нам,
Опьяненные тобою, Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья, Люди - братья меж собой.

Обнимитесь, миллионы! Слейтесь в радости одной!
Там, над звёздною страной, - Бог, в любви пресуществлённый!
Кто сберёг в житейской вьюге Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, - Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле, Пусть покинет наш союз!

Всё, что в мире обитает, Вечной дружбе присягай!
Путь её в надзвездный край, Где Неведомый витает.
Мать-природа всё живое Соком радости поит,
Всем даёт своей рукою Долю счастья без обид.
Нам лозу и взор любимой, Друга верного в бою,
Видеть Бога херувиму, Сладострастие червю.

Ниц простерлись вы в смиренье? Мир! Ты видишь Божество?
Выше звёзд ищи Его; В небесах Его селенья.
Радость двигает колёса Вечных мировых часов.
Свет рождает из хаоса, Плод рождает из цветов.
С мировым круговоротом Состязаясь в быстроте,
Видит солнца в звездочётам Недоступной высоте.

Как светила по орбите, Как герой на смертный бой,
Братья, в путь идите свой, Смело, с радостью идите!
С ней мудрец читает сферы, Пишет правды письмена,
На крутых высотах веры Страстотерпца ждёт она.
Там парят её знамёна Средь сияющих светил,
Здесь стоит она склонённой У разверзшихся могил.

Выше огненных созвездий, Братья, есть блаженный мир,
Претерпи, кто слаб и сир, - Там награда и возмездье!
Не нужны богам рыданья! Будем равны им в одном:
К общей чаше ликованья Всех скорбящих созовём.
Прочь и распри и угрозы! Не считай врагу обид!
Пусть его не душат слёзы И печаль не тяготит.

В пламя, книга долговая! Мир и радость - путь из тьмы.
Братья, как судили мы, Судит Бог в надзвёздном крае.
Радость льётся по бокалам, Золотая кровь лозы,
Дарит кротость каннибалам, Робким силу в час грозы.
Братья, встаньте, - пусть, играя, Брызжет пена выше звёзд!
Выше, чаша круговая! Духу света этот тост!

Вознесём Ему хваленья С хором ангелов и звёзд.
Духу света этот тост! Ввысь, в надзвездные селенья!
Стойкость в муке нестерпимой, Помощь тем, кто угнетён,
Сила клятвы нерушимой - Вот священный наш закон!
Гордость пред лицом тирана (Пусть то жизни стоит нам),
Смерть служителям обмана, Слава праведным делам!

Братья, в тесный круг сомкнитесь
И над чашею с вином
Слово соблюдать во всём
Звёздным Судиёй клянитесь!

Русский перевод И.Миримского

deutsch, позитив

Up