Aug 08, 2009 11:41
вот одна мысль, сучка, хочет увидеть свет. правда интересна она только для узкого круга людей, которые 1) смотрели сериал "теория лжи" (lie to me) 2) знают английский на хорошем разговорном..
сериал называется "lie to me", что дословно переводится как "ври мне" или "обмани меня"
я же думал над названием, которое бы заключалось в игре слов, уж больно я люблю этот вид креатива.. итак, название придуманное мной звучит как "lie-f" тоесть слово "life" (жизнь), полученное путём добавления согласной к "lie" (ложь), тем самым в нэминге шифруется поддекст сериала, где основная идея - все друг-другу врут и ничего с этим не поделать, надо просто уметь это юзать (для себя или общества).. думаю, на русский можно было бы частично перенести смысл чем-нибудь вроде "лжизнь"..
вообще вопрос переноса контекста из английского в русский (да и вообще между языками) очень интересный, так как часто люди шифруют гениальную идею, которую иногда практически невозможно передать в другом языке.. как например фильм "джонни д." называется так именно в россии, оригинальное название "public enemies" что уходит, как кажется мне, в сочетание слов "public person" и если посмотреть фильм, то ясно, что весь образ и успешность главных героев (банкограбителей) держались на эпатаже, паблик рилэйшн и уважении к простым людям..
или фильм "high art", переведённый на руский соответственно "высокое исскуство", всё верно, но фильм рассказывает про девушку-фотографа, которая убивается героином, плотскими радостями с подругой и полным трэш-времяпровождением, при этом получая определённую энергию и персонажей, которые интерпретируются в гениальные фотографии.. а "high", кроме значения "высокий", "возвышенный" имеет широкорасространённый жаргонный транслэйт "под кайфом", "обдолбанный(ая)" и т.д. в итоге - "high art" - это что-то вроде "обдолбанное", но в тоже время "высокое" "исскуство" (:
в принципе тема конечно известная, но приятно лишний раз заметить идею не плавающую на поверхности, а маскирующуюся в словах..
нэйминг,
слова,
мозг